Баллада о двух рыцарях. Сара Тисдейл

    Два рыцаря спешат с зарей
    Искать себе невест.
    Один твердил:  «Моя – в кудрях
    Белее всех окрест».
    Другой в ответ ему:  «О нет,
    Важней не красота:
    Я строг – моя, как голубок,
    Невинна и чиста».
    И каждый, протрубив в свой рог,
    Пустился в путь без слов,
    И каждый  до заката дня
    Сыскал свою любовь.
   

    Красавица была смугла,   
    Без золотых кудрей.
    Мужи, забыв свои слова,
    Забыли всё, ей-ей,
    Ведь тот, кто жаждал чистоты,
    Блудницу ввел в чертог.
    И каждый, встретившись с другим,
    Лишь улыбнуться смог.




A Ballad Of The Two Knights

by Sarah Teasdale

Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair -
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.


Рецензии
Любовь слепа, а прозрение иногда трагично, иногда комично.
Прекрасная баллада. Жизненный сюжет.
Идочка, вспомнила свой перевод Беккера, ещё в студенчестве
переводила. Дам сноску. Помню, что меня покорил оригинал.
Обнимаю тебя, дорогая.

http://stihi.ru/2018/12/23/7469

Валентина Щугорева   12.02.2023 23:44     Заявить о нарушении
Валечка, спасибо большое за отклик и сноску. Обязательно прочту твой перевод, но уже завтра, ладно?)
Обнимаю.

Ида Лабен   13.02.2023 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.