Нельзя вернуться к тем, кого нет
В советское время я переводил на русский язык стихи и целые книги украинских поэтов. Была среди них киевлянка Светлана Йовенко (1945—2021), талантливая, неординарная. Вот стихотворение из ее книги «Пора любви» в моем переводе, вышедшей в «Советском писателе» в 1986 году:
В победный год в осенней тишине
мне подарили солнечное имя.
Но были раны Киева моими:
лишь вспомню я о них — и больно мне.
Мой первый шаг — вдоль Золотых ворот,
мой первый сон — под стенами Софии,
и первые слова мои в полёт
благословил послевоенный Киев.
Еще Днепра угрюмая вода
по тем, кто в ней погиб, печаль хранила,
и мама в гимнастерке — молода,
и звёздочка с погон ее светила!..
И Прорезная в прорезях руин
сбегала на разрушенный Крещатик.
Останется надолго отпечаток
в моей душе от горестных картин.
И на рассвете — гул очередей
за сахаром, за маслом, за мукою...
И за косичкой худенькой моей
я помню, как толпа текла рекою.
Заботы взрослых горожан текли
перед глазами юной киевлянки,
и солнце нас ласкало спозаранку,
залечивая боль моей земли...
А другое ее стихотворение начиналось такими строками:
Кто проходил до утренних лучей
по Киеву, бродя во мгле туманной,
и кто оставить мог листок багряный
Ватутину на каменном плече?..
Не стало больше для украинцев каменного плеча генерала Ватутина. А значит, и украинцев для него тоже не стало.
Русский город Киев мы в Россию вернем. И памятники Чкалова с Ватутиным в Киев тоже вернем. Но вернутся они уже не для бывшего украинского народа, который их предал. Нельзя вернуться к тем, кого больше нет.
Свидетельство о публикации №123020909074