Филип Сидни. Сонет 89. Ночь и день
С тех пор разлуки тягостная ночь
Темнейшей тенью мой одела день,
Как очи Стеллы, что дарили день,
Покинули меня, оставив ночь.
Ждёт каждый день, когда наступит ночь,
Томится ночь и призывает день,
Ведь утомлён трудами пыльный день,
Безмолвно в страхе изнывает ночь.
Хотя терплю я зло и день, и ночь,
Нет ночи, что темней, чем нынче день,
Нет дня, что тих был менее, чем ночь.
Вот так, когда во мгле и ночь, и день,
Живу, снося зимы холодной ночь,
Но чувствую я лета жаркий день.
09.02.2023
~*~
История лирических героев Филипа Сидни, Астрофила и Стеллы, заканчивается их расставанием, о чем и говорится в изящном сонете № 89 о дне и ночи. Однако любовь их взаимна (Стелла, как ни крепилась, не смогла этого отрицать), а потому может согреть и в разлуке.
Что до реального положения вещей, то героем романа леди Пенелопы Деверё Рич, с которой списан образ Стеллы, в конце концов стал другой человек, не автор «Астрофила». Однако данное обстоятельство не мешает предположить некоторое взаимное тяготение между этим автором и ею в пору создания сонетов. (Либо автор все выдумал, чтобы было не так обидно, и чтобы история закончилась красиво.)
Сонет № 89 довольно легко перевести на русский язык, поскольку русские слова «ночь» и «день» - односложные, также, как и английские «night» и «day», на противопоставлении которых построено стихотворение. Оба ключевых слова повторяются по 10 раз.
~*~
Филип Сидни (30 ноября 1554 – 17 октября 1586) – аристократ, придворный королевы Елизаветы I Английской, воин и поэт.
Сонетный цикл «Астрофил и Стелла» (Astrophil and Stella) создан Филипом Сидни в начале 1580-х годов, включает 108 сонетов и 11 песен (108 sonnets and 11 songs).
~*~
Sonnet 89 by Philip Sidney from Astrophil and Stella
Now that of absence the most irksome night,
With darkest shade doth overcome my day;
Since Stella's eyes, wont to give me my day,
Leaving my hemisphere, leave me in night,
Each day seems long, and longs for long-stay'd night;
The night as tedious, woos th'approach of day;
Tir'd with the dusty toils of busy day,
Languish'd with horrors of the silent night;
Suffering the evils both of the day and night,
While no night is more dark than is my day,
Nor no day hath less quiet than my night:
With such bad misture of my night and day,
That living thus in blackest winter night,
I feel the flames of hottest summer day.
Свидетельство о публикации №123020907921
Игорь Тычинин 09.02.2023 21:53 Заявить о нарушении
Ирина Воропаева 10.02.2023 14:24 Заявить о нарушении