Шекспир. Сонет 39

William Spekespeare

Sonnet 39

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
     And that thou teachest how to make one twain,
     By praising him here who doth hence remain.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Как мне твои достоинства воспеть –
Всё лучшее во мне лишь часть тебя!
Хвала себе – что может мне принесть?
Хваля тебя лишь, я хвалю себя!
Поэтому нам следует расстаться;
Любовь пусть перестанет быть единой,
Чтоб мне в разлуке этой постараться
Лишь о тебе запечатлеть картину.
Разлука! Ты была бы только пыткой,
Когда бы ты свободу не дарила
Воспоминанья нанизать на нитку
И думать о тебе, мой мальчик милый!
     Разлука нас с тобою разделила
     Чтоб лира лишь тебя, мой друг, хвалила.


Рецензии