138 сонет Шекспира Художественный перевод

Когда любимая  даёт надежду,
что мне она по-прежнему верна,
то почему себя я верой тешу,
хотя и знаю, что мне лжёт она?

Она сочла меня юнцом наивным,
который  к фальши мира не привык?
Но я желаю просто  быть счастливым,
и верю в то, что говорит язык.

Нужна ли мне не ложь, а откровенность
в плену твоих таких прекрасных чар?
Скрывай и дальше от меня неверность,
чтоб я забыл перед тобой, что стар.

Такая ложь милее всех наград,
когда ты сам обманываться рад.

Сонет 138
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-138-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

{*  В  оригинале  -  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".}


Рецензии