Семинар-конкурс классических переводов
Дорогие друзья, приглашаю Вас поучаствовать в Семинаре-конкурсе классических переводов Шекспировского сонета-57!
Предлагается: проанализировать предложенные тексты на предмет отклонений в части соблюдения канона.
Основные параметры канона Английского сонета представлены здесь: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
Просьба – ознакомиться!
Итак, предлагаются для голосования 5 классических переводов.
Главная особенность:
Все они выполнены без соблюдения Шекспировского альтернанса. Поэтому, отслеживать альтернанс мы НЕ будем.
Обращаем внимание на:
1. Соблюдение ритмики, наличие спондеев и пиррихиев, смещение ударений в словах или уродливое множество ударений в одном длинном слове, и проч.
2. Точность (чистота) рифм. Бракуем ассонансы.
3. Синтаксис – точность составления фраз (предложений), соблюдение падежей, времён, соответствие причастий и наречий подлежащим и сказуемым, инверсии.
4. Точность перевода – полноценность передачи Шекспировских образов. Наличие синонимов допустимо. Бракуем ФП (фантазии авторов – левые интерпретации, введение собственных образов).
5. Лексика. Отслеживаем неологизмы и термины, не соответствующие Шекспировской эпохе.
Привожу пример действий. Рассмотрим сонет-57 в переводе Владимира Микушевича:
Чего делать мне, рабу, как не ловить (Ритмика нарушена. Минус 1 балл. Возможно, опечатка: вместо «Чего» нужно «Что».)
Твои желанья в череде часов?
Их не ускорить, не остановить, (Грамматическая рифма «ловить-остановить». Минус 1 балл)
Пока на твой не отзовусь я зов. (Инверсия. Минус 1 балл.)
Не клясть же мне тот бесконечный час,
Когда покорно на часах стою, (Повтор: «час», «на часах. Смысловой оксюморон. Минус 1 балл.)
Пока не отошлешь меня ты с глаз.
Так волю выполняю я твою.
Печальный раб не смеет вопрошать
Ревнивой мыслью, где ты, господин,
Кого готов собою утешать (Грамматическая рифма «вопрошать-утешать». Минус 1 балл)
Наедине, когда ты не один. (Оксюморон. Минус 1 балл.)
Какой бы на себя ни взял ты грех,
Для дурочки любви ты лучше всех. (Синоним «дурочка-любовь» вместо «глупая любовь» не корректен, поскольку содержит насмешливую ноту. Минус 1 балл)
Итого: 7 минусовых баллов.
Это, конечно, на мой взгляд. Может быть, кто-то увидит больше или меньше…
Таким образом, анализируем представленные ниже тексты, отмечаем минусы и суммируем их.
Победит текст, у которого будет самое маленькое количество минусов.
После 28-го февраля подведём итоги.
А пока – все желающие могут составить свой критический анализ в поле рецензий.
1. Перевод В.Брюсова
Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.
Не смею клясть я медленных часов,
Следя за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "до свиданья".
Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою - как раб угрюмый -
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!
И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.
2. Перевод С.Маршака
Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.
3. Перевод А. Финкеля
Я - твой слуга, и вся моя мечта
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья.
Душа тобой одною занята,
Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты,
Я не слежу за стрелкой часовою,
Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты,
Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем,
Ни проводить тебя ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю об одном:
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.
4. Перевод А.Шаракшанэ
Что делать мне, рабу, как не служить,
Не ждать господской воли изъявленья?
На что мне время - для чего мне жить,
Пока тобой не вызван из забвенья?
Я не ропщу, коль час за часом битым
Томиться на посту уже невмочь;
Не смею горькой чувствовать обиды,
Когда слугу ты отсылаешь прочь.
И в ревности гадать я не могу,
Где ты и с кем, какие рядом лица;
Жду, жалкий раб, и мысли нет в мозгу
Иной, как об уделе тех счастливцев.
Любовь глупа, она не мыслит зла,
Какими б ни были твои дела.
5. Перевод М.Чайковского
Раз я твой раб, готов я должен быть
Во всякий час ждать твоего желанья, -
Не знать досуга, даже не служить,
Пока я не услышал приказанья, -
Не сметь роптать на бесконечный час,
Когда мой властелин покой вкушает, -
Не горевать, услышавши приказ
Расстаться с ним. Когда он уезжает,
Спросить не смею в помыслах ревнивых,
Куда, зачем покинул он меня,
И, хмурый, думаю о тех счастливых,
Которым радость быть с тобой дана.
Любовь глупа, и ей твое желанье -
Чтоб ты ни совершил - вне порицанья.
**
Анна-Верба
Свидетельство о публикации №123020805231
Участников было мало. Поэтому, результаты получатся весьма приблизительными.
Ну, что ж, будем считать, что наше общественное жюри свою миссию исполнило...
Наша совесть чиста!
Пойду подводить итоги... Может быть, завтра сообщу результаты.
Анна-Верба
Клуб Золотое Сечение 01.03.2023 15:45 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 01.03.2023 16:36 Заявить о нарушении