Роберт Сидни. Сонет 19

Сонет 19.
Все божьи твари жизнь ведут вдвоём:
Комфорт при свете, и покой во тьме.
Все ночью спят в тиши. И только мне
Покой ни днём ни ночью незнаком

Как раб галерный, в солнце и в ветра,
Мой крест и бич, сгибаться над веслом.
И ране кровоточить под ребром,
Чтоб завтра было так же, как вчера.

Прикован я к немыслимой красе
Отречься и уйти - не хватит сил.
Как  видно мне не стать уже другим
И зря мечтать о белой полосе.

Такой нет долгой, рассказать, ночи,
Как сердце от любви кровоточит.

Robert Sidney (1563-1626) 
Sonnet 19.

When other creatures all, each in their kind,
Comfort of light, quiet from darkness fetch,
Of wretched monsters, I most monstrous wretch
Nor day from pains, nor night with rest can find;

But as a slave, whom storm or sun or wind
All day doth beat, in whose side bloody breach
The scourge doth leave, who on the oar doth stretch
His limbs all day, all night his wounds doth find,

Chained in those beauties whence I cannot fly
I know no day so long, wherein each hour
Shows not new labours lost, and wherein I
Take not new wounds from their unsparing power:

Nor longest night is long enough for me
To tell my wounds, which restless bleeding be.

07.02.2023г

*Роберт, 1-й граф Лестер Сидни
Второй сын сэра Генри Сидни, государственный деятель Елизаветинской эпохи и времени Якова I Английского. Был также покровителем искусств и выдающимся поэтом. Его мать, Мэри Сидни урождённая Дадли, была фрейлиной королевы Елизаветы I и сестрой Роберта Дадли, 1-го графа Лестера, советника и фаворита королевы. 


Рецензии