136 сонет Шекспира Художественный перевод
в желаниях твоих я — твой Уилл*.
Коль я в их исполненье неизменен,
исполни притязания мои!
Пусть буду я с тобой одним из многих,
дай доступ мне к сокровищу любви,
останусь я одним с тобой в итоге,
и буду все желания ловить.
Один есть ничего в составе чисел
и будет для тебя нулю сродни.
Я никогда от списков не зависел:
считай — нулём, но буду я — одним!
Любимым сделай только моё имя,
и стану я желаньями твоими!
*воля, желание
Сонет 136
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-136-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком
приблизился {*},
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, _как_ твоя душа знает, приняты _тобой_, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные
притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
{* Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к
правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".}
Перевод Анищенко-Шелехметского:
Шекспир буквально ползает у ног Эмилии, требуя от неё «доступа к сокровищнице».
Хочу! Хочу тебя!
Хотя бы наравне с другими!
Пусть даже после них.
Он повторяет и повторяет: «Они удостоены все, все до одного, целиком и полностью! А я? А я? А я?».
Здесь даже намёка нет на состязание молодых поэтов!
Но многие исследователи творчества Шекспира убеждены, что он ревнует свою славу к новым поэтам!
«Я хочу тебя тоже! Дай, дай! Дай сегодня! Дай завтра! Мне! Мне! Мне!» - плачет в своей лачуге Шекспир.
О-о-о! У-у-у! Он не может выкрасть возлюбленную из объятий Друга, и поэтому пьёт и рыдает, и повторяет: «Отдавайся, отдавайся, но со мной не расставайся!», и он снова врёт самому себе: «Это вовсе не распутство, ведь Друг и я – одно! На его лице она целует мои губы! А потом: «Нищие не выбирают!»
Шекспир плачет, и не решается сказать графу всё, что он о нём думает, ведь Саутгемптон остаётся единственной ниточкой, которая связывает его с Эмилией.
Свидетельство о публикации №123020705483