Шекспир 57-й сонет
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Подстрочник Шаракшанэ:
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Поэтический перевод:
Что делать мне, как будучи рабом,
Не исполнять желания твои?
Нет ценности во времени пустом,
Когда вне службы протекают дни.
Не смею я роптать, когда часы
Проходят без тебя, мой господин,
И горечь каждой пролитой слезы
Невольно ощущать, когда один.
Не смею вопрошать в ревнивых снах,
Гадать, чем занимаешь свой досуг.
Могу лишь сожалеть, что ты – в делах,
И думать: с кем ты счастлив, милый друг.
Любовь глупа, на всё даёт ответ,
Что в прихотях твоих дурного нет.
++
Дурак - влюблённый, если за дела
И помыслы твои не держит зла.
++
Свидетельство о публикации №123020705394
Перевод второй строфы далеко уехал от оригинала. Особенно 3,4 строки катрена - и явно уходят от оригинала только ради рифмы.
вопрошать во сне - это круто!
сны и досуг откровенно ради рифмы, и здесь как на корове седло.
Замок не очень точен.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.02.2023 13:15 Заявить о нарушении
И потому - отбросил все дела,
Но голова блюдёт невинный вид,
А в ней лишь рифма точная кипит!
И всем чертям, естественно, назло -
Ведёт корову под своё седло...))
Ладно, сейчас ещё раз посмотрю, что можно сделать. СПАСИБО!)
Яна Тали 12.02.2023 14:36 Заявить о нарушении
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь"
А я не знаю, как всё это уместить в 2 строки по-русски... Смогла только частично:
"Нет ценности во времени пустом, (смысл полностью соблюдён)
Когда вне службы протекают дни" (и здесь тоже смысл соблюдён)
Яна Тали 12.02.2023 14:43 Заявить о нарушении
"Не смею вопрошать в ревнивых снах"
Синонимически: мысли = мечты = сны. Бывает, человек и бредит наяву...
Яна Тали 12.02.2023 14:46 Заявить о нарушении
"Гадать, чем занимаешь свой досуг"
Ну, и какая тут "корова с седлом"? Почти дословный перевод.
Яна Тали 12.02.2023 14:49 Заявить о нарушении
Были другие варианты, но топтаться со всеми в одной луже...
Смысл соблюдён, а что ещё надо? Читаемо? Понимаемо? И слава богу...)
Яна Тали 12.02.2023 14:53 Заявить о нарушении