Величка Николова Литатру Иногда Понякога
Величка Богданова Николова – Литатру (р. 1948 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лилия Охотницкая, Ирина Петрова, Нина Цурикова,
Лариса Потапова, Сергей Желтиков
Величка Николова Литатру
ПОНЯКОГА
Понякога се чувствам много дребна –
като сълзица, паднала в морето,
изплакана и вече непотребна,
но стоплила и милвала сърцето.
Понякога се чувствам твърде малка –
като зрънце, отвеяно от вятър
и в почва не успяло да покълне,
но в нищото успяло да се гълне.
Понякога, а може би и всякога,
усещам как животът ми изтича
подобно струйката на пясъчен часовник,
която все по-бързо тича, тича, тича
към нeщото,
незнайното,
но бъдното...
Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Охотницкая)
Чувствую себя иногда ничтожной,
Как слезинка, в море упавшая.
Выплаканная и уже ненужная,
Но я любила чьё-то сердце.
Чувствую себя иногда мелкой очень,
Как зёрнышко, унесённое ветром,
Не успевшее попасть в почву,
Но успевшее в ничто кануть.
Иногда, а может быть, всегда
Чувствую, как утекает моя жизнь,
Подобно струйке в песочных часах,
Которая так быстро течёт, течёт, течёт
к чему-то
неизвестному,
к предстоящему...
Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Иногда себя я ощущаю незаметной –
слезинкой мелкой в море утонувшей,
выплаканной и уже ненужной,
но чьё-то сердце обласкавшей и согревшей.
Иногда, себя я ощущаю очень маленькой –
как семя, ветром поднимаемое,
в почве не успевшее пробиться,
но в ничто сумевше обратиться.
Иногда, а может быть всегда,
чувствую как жизни время истекает,
подобное часов песочных струйке,
что всё быстрее и быстрее утекает,
во что-то
незнакомое,
но может быть грядущее...
Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Я иногда, как малою слезинкой
почувствую себя упавшей в море, –
отплакала и нет уже в помине, –
тепло на сердце, отпустило горе.
А иногда – малюсенькой частицей,
как ягодка, оторванная ветром,
которой в почве не укорениться,
но ничего,
годится в пищу летом.
Но иногда, а может постоянно,
я чувствую, ка жизнь моя уходит,
в часах песочных струйкой непрестанно
бежит, бежит, скорее с каждым годом...
к чему-то,
неизвестному,
грядущему...
Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Потапова)
Иногда я – частичка малая,
слезинка, что упала в море.
Ненужная и чуть усталая,
Сердце своё вылечила вскоре.
Иногда зёрнышку подобная,
чтоб подхватить меня мог ветер,
в земле прорасти неспособная,
но ничего,
оно успело стать неприметным.
Иногда, точнее, в реалии
ощущаю, как жизнь уходит
струйкой в часах песочных всё далее
поспешно бежит, бежит, бежит...
вроде
к чему-то
неизвестному,
предстоящему...
Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Иногда кажусь себе я малой,
Как слеза, оброненная в море,
Лишь коснулась глади и пропала,
Ласковым теплом вернувшись вскоре.
Иногда кажусь себе я мелким
Зернышком, что ветром подхватило,
А оно загинуло навеки,
В скудной почве корня не пустило.
Иногда я чувствую – минуты
Убегают струйкою песчаной,
И бежит, бежит поток как-будто
Знает путь до пристани желанной.
Свидетельство о публикации №123020702920
http://stihi.ru/2023/02/18/2334
Величка Николова Литатру. ИНОГДА.
---------------
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Я иногда, как малою слезинкой
почувствую себя упавшей в море, -
отплакала и нет уже в помине,-
тепло на сердце, отпустило горе.
А иногда - малюсенькой частицей,
как ягодка, оторванная ветром,
которой в почве не укорениться,
но ничего,
годится в пищу летом.
Но иногда, а может постоянно,
я чувствую, как жизнь моя уходит,
в часах песочных струйкой непрестанно
бежит, бежит, скорее с каждым годом...
к чему-то,
неизвестному,
грядущему...
----------
С уважением - Нина Цурикова
Нина Цурикова 18.02.2023 14:37 Заявить о нарушении
приемете безкрайната ми благодарност за човешкото Ви отношение
към преводачите, поетите и в случая към мен,
като си правите труда и отделяте от времето си,
за да прокарвате мостове между труженици на перото
от различни националности и главно - между българи и руснаци,
свързани с обич и велико исторически минало! Поклон! С уважение! Литатру
Благодаря и на Нина Цурикова, че не отмина с мълчание скромната ми творба
"Понякога" и си направи труда да я преведе! Спосибо, дорогая Нина!
Величка Николова -Литатру 1 18.02.2023 18:00 Заявить о нарушении