Я взглядом к лику друга льну...
Но мне вменяешь ты в вину, что взгляд к михрабу обращён.
Когда я пред тобой, тебе ль искать мишень для гневных слов?
Летят упрёков камни в цель: о, как ты меток и силён!
Юсуф стремиться наказать: «Да запретит тебе Господь!»
Но страсть запретом не изгнать, хоть Зулейха* гонима вон.
Я терпеливо пью сабур лихого гнева твоего,
И завиткам священных сур* - твоим кудрям кладу поклон.
Мечтаю я, чтоб был зажат в моей руке твой волосок,
И будет тонкий мост Сират* достойно мною перейден.
Как пламя - жажда и нужда, но всё ж я обоняю рай:
И в муках сладость есть, когда один - любим, другой - влюблён.
*михраб - ниша в стене мечети, указывающая направление на Мекку.
*Юсуф и Зулейха - герои одноимённой поэмы Джами.
*суры - главы Корана.
*Сират - это мост, по которому каждый человек должен будет пройти в День Воскресения, чтобы войти в Рай. Он не упоминается в Коране, но описан в хадисах. Сират тоньше волоска и острее самого острого меча. Под этим мостом простирается Ад. Праведник успешно пройдёт по нему, а грешник упадёт в адское пламя.
Свидетельство о публикации №123020608950
Саид Сангин 27.05.2023 05:25 Заявить о нарушении
Саид Сангин 27.05.2023 05:26 Заявить о нарушении
К сожалению, я не могу ознакомиться с произведениями великих персидских поэтов в оригинале и я сужу об их творчестве по переводу. И читая переводы советских изданий, я замечала как строгое следование межстрочной рифме в рамках одного стиха, так и не строгое. Например, в книге переводов двух диванов Джами множество примеров нестрогого следования внутренней рифме, однако ж от этого стих не выглядит неполноценным:
По повеленью моему вращайся, вечный небосклон,
Ты отсветом заздравных чаш, как солнцем, будешь озарен.
Найду я все, чего ищу. Я Рахша норов укрощу,
И будет мною приручен неукротимый конь времен.
Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна,
За все превратности судьбы сполна я буду отомщен.
Сладкоречивый соловей красивым станет, как павлин,—
Так хочет вещая Хума, ко мне попавшая в полон.
По вечерам сидим пьем. И снова пить с утра начнем,
Блаженней это, чем, молясь, бить за поклонами поклон.
Джами как будто пил шербет, сладчайший рот им был воспет,
И сладкогласый соловей был восхищен вдохновлен.
(Джами, изд. Библиотека поэта, ленинградское отделение, 1978 г.)
Василиса Ризаева 27.05.2023 11:12 Заявить о нарушении
Василиса Ризаева 27.05.2023 11:12 Заявить о нарушении