Я взглядом к лику друга льну...

Я взглядом к лику друга льну - михраб*, угодный Богу, он,
Но мне вменяешь ты в вину, что взгляд к михрабу обращён.

Когда я пред тобой, тебе ль искать мишень для гневных слов?
Летят упрёков камни в цель: о, как ты меток и силён!

Юсуф стремиться наказать: «Да запретит тебе Господь!»   
Но страсть запретом не изгнать, хоть Зулейха* гонима вон.

Я терпеливо пью сабур лихого гнева твоего,
И завиткам священных сур* - твоим кудрям кладу поклон.

Мечтаю я, чтоб был зажат в моей руке твой волосок,
И будет тонкий мост Сират* достойно мною перейден.

Как пламя - жажда и нужда, но всё ж я обоняю рай:
И в муках сладость есть, когда один - любим, другой - влюблён.


*михраб - ниша в стене мечети, указывающая направление на Мекку.

*Юсуф и Зулейха - герои одноимённой поэмы Джами.

*суры - главы Корана.

*Сират - это мост, по которому каждый человек должен будет пройти в День Воскресения, чтобы войти в Рай. Он не упоминается в Коране, но описан в хадисах. Сират тоньше волоска и острее самого острого меча. Под этим мостом простирается Ад. Праведник успешно пройдёт по нему, а грешник упадёт в адское пламя.


Рецензии
Это перевод или ваша газель? В любом случае если начали с рифмы твоему-вину, надо было подыскать слова в рифму с ними во всех следующих вторых строках дубейтов.

Саид Сангин   27.05.2023 05:25     Заявить о нарушении
Для русскоязычного читателя надо сноски пояснения давать. михраб -

Саид Сангин   27.05.2023 05:26   Заявить о нарушении
Это моя газель. Да, вы правы - в первом бейте межстрочной рифмы нет, в последующий есть. Но все концы строк зарифмованы монорифмой по правилам классической газели, как и положено.
К сожалению, я не могу ознакомиться с произведениями великих персидских поэтов в оригинале и я сужу об их творчестве по переводу. И читая переводы советских изданий, я замечала как строгое следование межстрочной рифме в рамках одного стиха, так и не строгое. Например, в книге переводов двух диванов Джами множество примеров нестрогого следования внутренней рифме, однако ж от этого стих не выглядит неполноценным:

По повеленью моему вращайся, вечный небосклон,
Ты отсветом заздравных чаш, как солнцем, будешь озарен.

Найду я все, чего ищу. Я Рахша норов укрощу,
И будет мною приручен неукротимый конь времен.

Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна,
За все превратности судьбы сполна я буду отомщен.

Сладкоречивый соловей красивым станет, как павлин,—
Так хочет вещая Хума, ко мне попавшая в полон.

По вечерам сидим пьем. И снова пить с утра начнем,
Блаженней это, чем, молясь, бить за поклонами поклон.

Джами как будто пил шербет, сладчайший рот им был воспет,
И сладкогласый соловей был восхищен вдохновлен.

(Джами, изд. Библиотека поэта, ленинградское отделение, 1978 г.)

Василиса Ризаева   27.05.2023 11:12   Заявить о нарушении
Но если вы мне предоставите оригинал этого стиха с полностью соблюденными внутренними рифмами, то я вам буду очень благодарна за вклад в исправлении моих недостатков.

Василиса Ризаева   27.05.2023 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.