135 сонет Шекспира Художественный перевод

Единственного в мире ждёт Даная,
а у тебя их больше одного.
Я всех их заменить могу, родная,
и обещаю более того.

Неужто под своим победным флагом
моё желанье не вместишь в своём?
Желания других считая благом,
зачем моё относишь на потом?

Тебя прельщает полная свобода,
желания растут, как снежный ком!
Моря полны водЫ, но их природа
дождь принимает в полный водоём.

Тебя я умоляю об одном:
исполнить все желания вдвоём.

Сонет 135
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-135-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -
у тебя есть твой Уилл {*},
и _еще один_ Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно _одного_ меня, который все время домогается
тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется _тебе_ благим,
а мое желание не озарено _твоим_ любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при _своем_ изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и _включи_ меня в этого одного
Уилла.

{* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное  с  заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени  "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько  "Уиллов" здесь надеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере  два  - поэт и ее муж либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно  понимать  Друга).  С  другой  стороны,  "will" может означать "воля",
"желание",  "объект  желания  (в  том  числе сексуального)". Сонеты содержат
целый  каскад  намеков  явно  эротического свойства, которые, однако, трудно
однозначно истолковать.}

Перевод Анищенко-Шелехметского:

Любая женщина имеет женское желанье, у тебя же там находится Сверхжеланье, оно огромно, безразмерно, ненасытно. Я постоянно домогался тебя, больше и больше, я старался усладить тебя своим желанием. Не хочешь ли ты, чьё «желание» горячо и пылко снизойти ко мне и спрятать моё «желание» в твоём. Почему «желанья» других кажутся тебе прекрасными, а моё «желание» никак не приветствуется. Море – сплошная вода, но не отталкивает от себя дожди и реки, а ты, имея такое Сверхжеланье, неужели не можешь принять моё ,чтобы сделаться ещё больше? Умоляю, думай не только обо всех, но и обо мне тоже, прибавь и меня в это единое Сверхжелание, ублажи, моя любимая, всех сразу.


Рецензии