Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод В2
Как не стараться, будучи рабом,
Тебе ежеминутно угождать?
И день пустой, и мысли лишь о том,
Как скоро призовешь меня опять.
Не смею упрекать за каждый час,
Когда минута чаянья долга,
И мучиться от горя всякий раз,
Как только отсылается слуга.
И я не смею ревностью своей
Себя терзать, отвергнутый тобой,
Но, как печальный раб, твоих друзей
Сочту вознаграждёнными судьбой.
Любовь глупа, ведь если кто-то мил –
Прощаешь всё, чего б он не творил.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Свидетельство о публикации №123020603608
(А жаль, что задоринки нет...)
Цви 10.02.2023 13:02 Заявить о нарушении