Шекспириада-57. Задание по 12 февраля!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
Все вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод на основной конкурс, выполненный в Шекспировском альтернансе. Этот перевод - учебный (рабочий) и должен быть выполнен максимально приближенным к первоисточнику и по форме, и по содержанию.

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.


     Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
     тебе в часы и моменты твоего желания?
     Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
     и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
     Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
     когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
     ни думать о горечи тоскливой разлуки,
     когда ты отослал слугу прочь.
     Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
     где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
     но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
     кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
     Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
     что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ
Послушать можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=X0PDMPDA77o

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

              Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

Приём заявок – по 12 февраля, включительно!

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится  мини-конкурс замков  (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко

**

СПИСОК принимаемых переводов на основной конкурс:

1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2023/02/06/3608
-- Критика любая.

2. Александр Лапшин 4 - "Сонет 57 Мой Шекспир" - http://stihi.ru/2022/11/02/5263
-- Критика конструктивная.

3. Евгения Белто - "Шекспир. Сонет 57" - http://stihi.ru/2023/02/07/283
-- Критика любая.

4. Кофе Мания - «Сонет 57. Шекспир» - http://stihi.ru/2023/02/07/3305
-- Критика любая.

5. Яна Тали - "Шекспир 57-й сонет" - http://stihi.ru/2023/02/07/5394
-- Критика конкретная.

6. Наталья Радуль - "сонет 57 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/02/07/7657
-- Критика любая.

7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 57. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2022/04/18/789
-- Критика любая.

8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 57" - http://stihi.ru/2023/02/03/8045
-- Критика любая.

9. Людмила Ревенко - "Сонет ; 57 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/02/09/763
-- Приму любую критику.

10. Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 57."-http://stihi.ru/2023/02/09/5767
-- Любая критика.

11. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/02/06/2846
-- Критика обоснованная в любой форме. Бессодержательные рецензии не рассматриваются.

12. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 57. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2023/02/11/478
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

13. Тимофей Бондаренко - «сонет 57 вариант 2» - http://stihi.ru/2023/02/12/451.
-- Жесткая критика.


Вне конкурса:

Владимир Скептик Шекспир. Сонет 57. Альтернативный перевод http://stihi.ru/2023/02/05/8839
-- Критика любая.

Кац Семён - "Сонет LVII Уильяма Шекспира-перевод" - http://stihi.ru/2023/02/07/470
-- Критика доброжелательная.

Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 57" - http://stihi.ru/2023/02/05/1960
-- Критика любая.

Яна Тали - "Шекспир 57-й сонет, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2023/02/09/5267
-- Критика конкретная.

Ольга Грубская -"Шекспир. Сонет 57. Вариант 2" - http://stihi.ru/2023/02/10/3930
-- Любая критика.

Николай Ефремов 1 - "Внеконкурсный УШ сонет 57" - http://stihi.ru/2023/02/10/5759
-- Критика обоснованная в любой форме. Бессодержательные рецензии не рассматриваются.

Тимофей Бондаренко - «сонет 57 Шекспир -  http://stihi.ru/2023/02/11/7027
-- Жесткая критика.

Сипулин - "57" - http://stihi.ru/2023/02/08/4752 (Только для прочтения)
-- Автор любит критику, но только на своей странице.

**


Рецензии
Приём заявок закончен! Скоро будет объявлено голосование.

Анна-Верба   13.02.2023 09:03     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →