Гилберт Кит Честертон. Тайна

Облака на деревьях в закате –
Словно в мае цветенья пора,
Небеса в океане в засаде –
Их со струями ливня игра.

Если б горы летали на крыльях –
Чем безумней они облаков?
Восхваленья мои – бред немилый,
Как и сплетни пустых пошляков.

Но сегодня всё больше уверен –
Рай небесный давно позади,
Разве лишь обжигающий ветер
Мог сковать человека в пути.

Солнце, зрение дав, ослепляет –
Полный властной гордыни король.
Сила прочих чудес умирает,
Удивлён я, что не удивлён.


Gilbert Keith Chesterton
The Mystery

If sunset clouds could grow on trees
It would but match the may in flower;
And skies be underneath the seas
No topsyturvier than a shower.

If mountains rose on wings to wander
They were no wilder than a cloud;
Yet all my praise is mean as slander,
Mean as these mean words spoken aloud.

And never more than now I know
That man's first heaven is far behind;
Unless the blazing seraph's blow
Has left him in the garden blind.

Witness, O Sun that blinds our eyes,
Unthinkable and unthankable King,
That though all other wonder dies
I wonder at not wondering.


Рецензии