Роберт Геррик. Н-826 Плохим правителям плевать на

Роберт Геррик
(Н-826) Плохим правителям плевать на пропитание подданных

Как злые божества – вольно таким
Питаться жадно жертвенным жарким,
Для слуг своих оставив только дым, -
Так многие из нынешних властей
Не прочь пожрать от пуза, посытей –
Народ же рад огрызкам от костей.


Robert Herrick
826. Bad Princes Pill the People

Like those infernal deпities which eat
The best of all the sacrificed meat;
And leave their servants but the smoke and sweat:
So many kings, and primates too there are,
Who claim the fat and fleshy for their share
And leave their subjects but the starved ware.


Рецензии
Кроме 1-й, тут еще в концовке отн. «обирают до костей», чтоб до костей, так сдирать надо (а обирают «до нитки»))
2-5 – чётко.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.02.2023 20:17     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!

Первую строку поправил.
Что касается последней, что примеры "обирать до костей", конечно, есть, правда, не слишком многочисленных, чтобы быть полностью уверенным...
В словарях тоже допускается возможность "обирать до костей" (очень сильно), но тоже не наверняка:
"До костей (промокнуть, промерзнуть; пронизывать, проникать и т. п.) — очень сильно, совсем, насквозь".

Вообще, мне нравится параллель: обглодать до костей (подразумевается во 2-3 строках) – обирать до костей. Но... подумаю...
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.02.2023 23:16   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Так многие из нынешних властей,
Берут себе побольше, пожирней,
Объедками кормя своих людей.

Сергей Шестаков   06.02.2023 09:08   Заявить о нарушении
Тут точнее – заставляют голодать, обрекают и т.п.

Юрий Ерусалимский   06.02.2023 13:52   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне тоже не нравится мой новый вариант. Я последнюю строку Геррика буквально перевёл так: "и оставляют своим подданным лишь недоеденные куски".
Будем думать...

Сергей Шестаков   06.02.2023 14:42   Заявить о нарушении
Наверное, ближайший аналог тут "держат на голодном пайке", типа того.

Юрий Ерусалимский   06.02.2023 17:46   Заявить о нарушении
Согласен.
Дфн сказал, что "обДирают до костей" допустимо. Я ему верю... Изменил, соответственно, и название.

Сергей Шестаков   07.02.2023 06:51   Заявить о нарушении
Переписал 1, 5 и 6 строки, а также название стихотворения. Было:

(Н-826) Плохие правители обдирают свой народ

Как дьявольские боги (вольно им)
Питаться жадны жертвенным жарким,
Их слугам оставляя только дым,
Так многие из нынешних властей,
Беря себе побольше, пожирней,
Народ свой обдирают до костей.

Сергей Шестаков   21.06.2023 06:48   Заявить о нарушении
Да, 1-я сложновата, как вариант:
Как идол, что язычниками чтим,
Но ед. ч., надо подправить тогда 2 и 3

Юрий Ерусалимский   21.06.2023 20:10   Заявить о нарушении
Наверное, "идол" все-таки больше изображение, посмотрел на Пру, там, похоже, вариант неплохой, кмк.

Юрий Ерусалимский   21.06.2023 22:06   Заявить о нарушении
Думаю, что

Как злые боги (всё вольно таким)

будет нормально...
Есть ещё варианты:
Как злые боги (и таких мы чтим)
Как дьявольские боги (мало им)
Но, кажется, они похуже...

Сергей Шестаков   22.06.2023 10:15   Заявить о нарушении
Поставил:

Как злые божества – вольно таким
Питаться жадно жертвенным жарким,
Для слуг своих оставив только дым, -

Сергей Шестаков   22.06.2023 18:05   Заявить о нарушении
Нормально, есть два момента, но не критичных, наверное. В 3-й лучше бы несов. время, как во 2-й, и в посл. - вряд ли народ рад огрызкам от костей, деваться некуда, по смыслу, бери, что дают))
Хорошего вечера!

Юрий Ерусалимский   22.06.2023 20:50   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я уже устал от этого перевода.
Насчёт времени на П,ру ничего не говорят, значит, наука умеет много гитик.
А "народ же рад" – это с точки зрения тех многих из властей, которые кидают подачки с барского стола.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   23.06.2023 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.