134 сонет Шекспира Художественный перевод

Итак, я признаю: она — твоя!
А я — заложник этого решенья.
Я откажусь от права на себя,
чтоб ты её вернул для утешенья.

Что значит благородство для тебя? —
Её ко мне не подпускаешь снова.
Ты стал моим гарантом за меня,
и подпись на моих стихах готова.

Она же применяет красоту,
как ростовщик, который ищет прибыль,
и, привлекая к своему суду,
использует меня мне на погибель.

Ты платишь за меня, владея ей,
а я плачу свободою своей.

Сонет 134
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-134-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое _теперь_ так же прочно связало его.
Ты используешь _его_ поручительство твоей красоте,
_как_ ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за
меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко
злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.


Рецензии
Спасибо за перевод, хотя он и слабоват. И за досрочный перевод - спасибо, по нему видно, что поэзию Шекспира сложно переводить на другие языки - Его поэзия теряет всякую красоту и прелесть в любом, даже лучшем переводе, а у Вас, извините, получилось не очень, есть куда стремиться. Учитесь информационной диете, как учит Владимир Каргополов, мой Учитель по медитации. Она , эта инфодиета проста, главное понять её основные принципы - меньше потребять информацию и больше заниматься умственным и письменным (можно и на компьютере) трудом.
Всех благ, Шарль!

Шарль Батисье Террен   05.02.2023 17:15     Заявить о нарушении
Спасибо за советы. Стремиться всегда есть к чему, пока человек жив.

Шуленина Ирина   05.02.2023 18:07   Заявить о нарушении
Правильно Ирина, желаю Вам успешного саморазвития и всех благ!
До свидания, Шарль!

Шарль Батисье Террен   06.02.2023 21:52   Заявить о нарушении
До свидания! Желаю вам больше позитива!

Шуленина Ирина   07.02.2023 14:01   Заявить о нарушении