133 сонет Шекспира Художественный перевод
и горько проклял всё я в одночасье.
Неужто одного меня не жаль?
И другу ты несёшь одно несчастье...
Отняли у меня твои глаза
и самого себя и сердце друга.
Свою любовь ты забрала назад,
а я — в плену любовного недуга.
Тройную пытку нужно так пресечь:
ты заточи меня в своей груди,
но друга моего освободи.
Я буду, словно страж, его беречь.
Но, если сердце станет вдруг твоим,
то всё — твоё, что было в нём моим!
Сонет 133
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-133-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
_Неужели_ недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое _другое_ [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить _собой_
сердце друга;
кто бы ни держал меня _в заточении_, пусть мое сердце будет
его {*} стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться _со мной_ в моей
тюрьме.
И все же это будет _жестоко_, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной - и все, что
во мне.
{* Друга.}
Свидетельство о публикации №123020503672