Бисер Бойчев Люди мира, проснитесь Събудете се, хо

„СЪБУДЕТЕ СЕ, ХОРА” („ЛЮДИ МИРА, ПРОСНИТЕСЬ”)
Бисер Йорданов Бойчев (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Галина Желяпова


Бисер Бойчев
СЪБУДЕТЕ СЕ, ХОРА

Събудете се, хора – има много любов.
Пее, ражда се, диша и свети
и прелива във всеки.
Ето, аз съм готов
да раздам и на други планети.

Ще я пратя по вятъра,
той в морето отвред
ще издигне вълни до луната,
а оттам тези капчици
с любовта ми към теб
ще отскачат отвъд светлината.

Там, където е тъмно,
да избухне зора.
Да узрее роса във тревата.
Сутринта да заплаче
каменната гора
със поникнало цвете в скалата.

Дотогава случайно,
ако тук падне мрак
и смени тишината със крясък,
ще се върне тогава
ненадейно, без знак
любовта, дето пратих нататък...


Бисер Бойчев
ЛЮДИ МИРА, ПРОСНИТЕСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Желяпова)

Есть так много любви,
Что поёт, возрождается, светит,
И вливается в каждого, вот и я уж готов
Поделиться с другими планетами.

Я пущу её по ветру, он по морю кругом
До луны волны вдруг поднимает
И оттуда те капли с любовью к тебе
За границы миров рассыпает.

Там, где вечно темно, пусть взорвётся заря,
Пусть созреет роса на траве,
Поутру пусть заплачет вся из камня гора,
Где цветок показался в скале.

До тех пор, если вдруг здесь уж выпадет тьма,
Криком нам тишину заменяя,
Да, вернётся, я верю, нежданно, как знак,
Та любовь, что отправил туда я...


Рецензии