132 сонет Шекспира Художественный перевод

Люблю твои печальные глаза:
они как будто траур одевают,
жалея, что мне нет пути назад,
когда в душе все чувства остывают.

Так солнце не украсит никогда
бескровных щёк на небесах востока,
и мрачный запад яркая звезда
не озарит сиянием потока.

Тень под глазами придаёт печаль,
когда  ко мне относишься с презреньем.
Хотя тебе меня уже не жаль,
но траур в сердце стал бы утешеньем.
 
Клянусь, что в черноте вся красота:
мне неприятны все, в ком масть не та.

Сонет 132
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-132-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же _в черное_ всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Рецензии