Генрих Гейне Мой день был безмятежным

Мой день был безмятежным, ночь счастливой.
Играл на лире – пел народ кругом,
Пылала песня страстью и огнём,
Внушала чувство радости игривой.

Не дожидаясь осени, итожу:
Что вырастил, то поместил на склад –
Но я от этого не стал богат,
Бросаю то, что мне всего  дороже.

Струну молчать заставил, а бокал,
К которому я страстно припадал
Теперь разбит.  Моя душа в истоме.
О Боже!  Как же горько  умирать!
О Боже! Как печально вспоминать
Что сладко мне в земном жилося доме.


Mein Tag war heiter, gl;cklich meine Nacht.
Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier
Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer,
Hat manche sch;ne Gluten angefacht.
Noch bl;ht mein Sommer, dennoch eingebracht
Hab ich die Ernte schon in meine Scheuer -
Und jetzt soll ich verlassen, was so teuer,
So lieb und teuer mir die Welt gemacht!

Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben
Zerbricht das Glas, das ich so fr;hlich eben
An meine ;berm;tgen Lippen pre;te.
O Gott! wie h;;lich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie s;; und traulich l;;t sich leben
In diesem traulich s;;en Erdenneste


Рецензии
Николай, здравствуйте.

Тут, вероятно, какая-то путаница: это стихотворение не Рильке, а Гейне,
имеется очень известный перевод Вильгельма Левика, см. напр.
http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-heine/stihi-heine10076.shtml

Мой день был ясен, ночь моя светла.
Всегда венчал народ мой похвалами
Мои стихи. В сердцах рождая пламя,
Огнем веселья песнь моя текла.

Цветет мой август, осень не пришла,
Но жатву снял я: хлеб лежит скирдами.
И что ж? Покинуть мир с его дарами,
Покинуть все, чем эта жизнь мила!

Рука дрожит. Ей лира изменила.
Ей не поднять бокала золотого,
Откуда прежде пил я своевольно.

О, как страшна, как мерзостна могила!
Как сладостен уют гнезда земного!
И как расстаться горестно и больно!

Переводить что-либо после Левика дело довольно-таки безнадежное. :-)
Впрочем, желаю Вам успехов.

Лев Д.

Левдо   05.02.2023 00:11     Заявить о нарушении
Вы правы. это Генрих Гейне. Согласен, что Левик был отличный переводчик, но пределу совершенству нет.
O Gott! wie h;;lich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie s;; und traulich l;;t sich leben
In diesem traulich s;;en Erdenneste
у Левика явно не то:
О, как страшна, как мерзостна могила!
Как сладостен уют гнезда земного!
И как расстаться горестно и больно!

Николай Самойлов   05.02.2023 07:13   Заявить о нарушении
Ей не поднять бокала золотого,
Откуда прежде пил я своевольно.
И этого у автора нет. Мой перевод ближе к оригиналу.

Николай Самойлов   05.02.2023 07:17   Заявить о нарушении