Новая песнь любви Сталинграду. Автор Пабло Неруда,

Я говорил о времени, о небе,
о яблоке, о грусти листопада,
о трауре утрат, дожде и хлебе,
         но эта песнь – о стали
         Сталинграда.

Бывало, луч моей любви влюблённой
невеста берегла с фатою рядом.
Но эта песнь – о мести, окрылённой
        и освящённой здесь,
        под Сталинградом.

Я мял в ладонях шёлк и шорох ночи,
в сквозящий сумрак погружаясь взглядом,
но в этот миг, когда заря клокочет,
       я рассветаю сам
       со Сталинградом.

Пусть юный старец, ноющий уныло
о лебедях и о лазурной глади,
разгладит лоб и вновь воспрянет силой,
       услышав эту песнь
       о Сталинграде.

Мой стих не выкормыш чернильной жижи,
не хлюпик, глохнущий при канонаде,
он этой жалкой долей не унижен:
        его призванье – петь
        о Сталинграде.

Он плакал о твоих бессмертных мёртвых,
с тобою, город, взламывал осаду,
сверкая на штыках и пулемётах.
     Набатом звал на помощь
     Сталинграду.

И вот повсюду бой священный начат:
в песках американцы гонят гада,
гвоздят гремучую змею… И значит,
     не одинока крепость
     Сталинграда.

И Франция, оправившись от плача,
под Марсельезу строит баррикады,
сжимая знамя ярости… И значит
     не одинока крепость
     Сталинграда.

Пикируя из темноты горячей,
когтями рвёт коричневую падаль
крылатый лев Британии… И значит,
     не одинока крепость
     Сталинграда.

Чернеют в ней обугленные трубы,
но здесь и камень – недругу преграда.
Уже горами громоздятся трупы
     врагов у врат стального
     Сталинграда.

И перебиты лапы супостата,
чудовища, не знавшего пощады.
Торчат в сугробах сапоги, когда-то
     грозившие пройти
     по Сталинграду.

Твой взор всё также ясен, словно небо.
Неколебима твердь твоей громады,
замешанная на осьмушке хлеба.
     О грань штыка, граница
     Сталинграда!

Твоя отчизна – это лавр и молот.
Пылает взгляд вождя над канонадой,
а лютый враг вмерзает в лютый холод
     и в снег, залитый кровью
     Сталинграда.

Уже тебе твои сыны добыли
победу – наивысшую награду
на грудь земли, простреленной навылет,
      на грудь красноармейцу –
      Сталинграду.

Я знаю, что воспрянули недаром
сердца в чаду коричневого ада:
взошло созвездье красных командиров
     на грозном небосводе
     Сталинграда.

И обелиск из мрамора и стали
встаёт над каждым рвом и баррикадой,
над каждым алтарём, где умирали
     твои сын, твердыня
     Сталинграда.

И свищет сталь, буравя и взрываясь,
сечёт врагов свинец кинжальным градом;
дрожит слеза и закипает радость
     сегодня здесь, в твердыне
     Сталинграда.

И вьюга заметает вражьи кости,
обломки перемолотой армады.
Бегут, бегут непрошенные гости
     от молнии разящей
     Сталинграда.

Они прошли под Триумфальной аркой
и Сену осквернили серным смрадом,
поганили Париж гортанным карком,
       чтобы подохнуть здесь
       под Сталинградом.

Они топтали Прагу сапогами
и шли по воплям и слезам парадом –
но втоптаны теперь навеки сами
       в сугробы, в чернозём
       под Сталинградом.

Они изгадили и замарали
античную голубизну Эллады,
но в час разгула верили едва ли,
      что час расплаты ждёт
      у Сталинграда.

И растерзав Испанию, гарротой
они сдавили горло серенаде;
испепелили землю Дон-Кихота,
     но сами стали пеплом
     в Сталинграде.

Голландию тюльпанов и каналов
они крушили бомбой и прикладом.
но вот чернеют трупы каннибалов
     в заснеженной степи,
     под Сталинградом.

Расплавили, злорадно завывая,
как волки, близко чующие стадо,
они снега Норвегии, не зная,
     что скоро им скулить
     у Сталинграда.

Да здравствует твой непокорный ветер,
который воспоют ещё баллады!
Lа здравствуют твои стальные дети
     и правнуки стального
     Сталинграда!

Да здравствуют бойцы и комиссары,
богатыри, которым нет преграды,
и солнце, в небе пышущее яро,
     и лунный свет ночного
     Сталинграда!

И в час, когда навек замрёт мой голос,
пускай осколок твоего снаряда
положат мне на гроб, а сверху – колос
     кровавый колос нивы
     Сталинграда.

И это будет памятник поэту,
которому иных наград не надо:
пусть я и не ковал твою победу,
но выковал острей клинка вот эту
     стальную песнь во славу
     Сталинграда.

Автор: Пабло Неруда
Перевод: С. Гончаренко


Рецензии
Первая строфа особенно мощная.
Даже сравнить не знаю с чем.
Несравненная строфа.
Перевод шикарен.
Говорят, что перевод - это отдельное произведение.
Тогда надо хвалить двоих.
Гончаренко и Неруда.
От трудового народа
Вам почестей груда.

Гаврюшин Иван   05.10.2024 12:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.