Уильям Шекспир. Сонет 87

~ Sonnet 87 by William Shakespeare ~

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


~ Перевод ~

Прощай! Мне обладания цена
Не по карману. Как и прежде, ты
Освобождён и, может статься, нам
Не преступить сверхценности черты.

Владеть тобою - даром обладать,
Но чем я те богатства заслужил?
Не я твою слагаю благодать
И все патенты отклонить решил.

Себя, не зная ценности своей,
Ты отдал мне, неужто я неправ?
И, чем мои сомнения смелей,
Тем ты скорей поводья к дому правь.

Владел тобой? Мне льстили сны о том.
Во сне король, а наяву никто.


04.02.2023


Рецензии