Восвояси

Лампы отсвет прикрывает чужая рука,
Ночь по двору разлита тишиной,
Ты у порога - из сумрака - пьяный слегка,
Что-то невнятно бормочешь - одной,

Бывшей когда-то здесь милой с тобой.
О мягких и тёплых чувствах внутри,
Тихо и мирно бродящих гурьбой,
У запертой наглухо ею двери.

Молча уходит. Напрасен твой трёп.
Долгий отчаянья развёрзнутый миг.
Бремя любви - истаявший лёд,
Смутных порывов замшелый родник.


Рецензии
С вчера я читаю... Попробовала перевести. Пока не удается так как мне хотелось. Попробую опять позже. Иногда требуется время, чтобы преодолеть эмоции от чтения.
Понравилось! Очень! Самое название впечатляет.
Молча ухожу...

Весела Йосифова   27.08.2023 19:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Весела.
Творческих успехов

Дмитрий Белецкий-Владимиров   28.08.2023 21:50   Заявить о нарушении
Наконец. Перевела. :-) Думаю, что неплохо получилось. Как по Вашему взгляду?

ОБРАТНО ВКЪЩИ

Отражението на лампата прикрива друг,
нощта е изпълнена с тишина,
ти си на прага - в сумрака - леко пиян,
нещо неясно мърмориш - самичък,

на бившата някога и любезна към теб.
За меките, топли чувства отвътре,
скитащи тихо и мирно като тълпа,
край вратата й, здраво заключена.

Мълчаливо си тръгва. Напразно бърбори.
Дълъг отчаян момент.
Бремето на любовта е локва от лед,
пресъхнал извор на неясни импулси.

Перевод: Весела ЙОСИФОВА

Весела Йосифова   02.09.2023 23:25   Заявить о нарушении
Очень рад Вашему энтузиазму, Весела. Уверен, что получилось хорошо, но, к сожалению, отсутствие знания основ болгарского языка не позволяет мне в полной мере оценить тонкости поэтических текстов на болгарском (дополнительно могу общаться на немецком).
С теплом и пожеланием творческих успехов
Дмитрий

Дмитрий Белецкий-Владимиров   04.09.2023 06:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.