Томас Харди. Она на его похоронах
Я от скорбящих в стороне,
Чужая, мне не место тут –
Он им родной, любимый мне.
В одеждах траурных они,
В обычном платье я цветном,
Их взгляды скорбно-холодны,
В моём тоска горит огнём.
Thomas Hardy. She at His Funeral
They bear him to his resting-place--
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger's space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire
Свидетельство о публикации №123020406703
1. Отсутствие сквозной рифмы. By, I, dye, eye.
2. Строчка "Чужая, мне не место тут". Так героиня не считает.I follow at a stranger's space это не в том смысле, что она чужая, а в том, что викторианская мораль не позволяет ей приблизиться к "законным" скорбящим. И она вынуждена идти на расстоянии, соблюдая приличия, словно вообще не имеет отношение к происходящему.
Но я и своим переводом не особо доволен. Оригинал прозрачен, лаконичен, предельно точен. В любом случае нужно чем-то жертвовать. Просто иногда не получается удержаться и не перевести :)
Павел Арещенко 14.01.2025 21:29 Заявить о нарушении