Томас Харди. Она на его похоронах

Вот на погост его несут.
Я от скорбящих в стороне,
Чужая, мне не место тут –
Он им родной, любимый мне.

В одеждах траурных они,
В обычном платье я цветном,
Их взгляды скорбно-холодны,
В моём тоска горит огнём.



Thomas Hardy. She at His Funeral

They bear him to his resting-place--
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger's space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire


Рецензии
Интересно, но мне не нравится
1. Отсутствие сквозной рифмы. By, I, dye, eye.
2. Строчка "Чужая, мне не место тут". Так героиня не считает.I follow at a stranger's space это не в том смысле, что она чужая, а в том, что викторианская мораль не позволяет ей приблизиться к "законным" скорбящим. И она вынуждена идти на расстоянии, соблюдая приличия, словно вообще не имеет отношение к происходящему.

Но я и своим переводом не особо доволен. Оригинал прозрачен, лаконичен, предельно точен. В любом случае нужно чем-то жертвовать. Просто иногда не получается удержаться и не перевести :)

Павел Арещенко   14.01.2025 21:29     Заявить о нарушении