131 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 131
----------
Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:

Твоё поведение тиранично, как и твоё создание, как и те, кто делается жестоким из-за красоты, из-за хорошо тебе известной моей безумной сердечной любви к твоей красотище, прекрасному сокровищу. Пусть говорят, что твоя красота не так уж велика, я не стану спорить с ними, хотя уверен в обратном. И чтобы доказать, что прав я, а не они, я поспорю, тысяча чертей, что твоё лицо, как засвидетельствовал кто-то другой, и твоя тёмная масть, по-моему суждению, самые прекрасные. А болтовня о твоих тёмных делах, я думаю, не что иное, как клевета.

Она жестока так же, как и те,
чья прелесть придаёт лицу надменность.
Она — не идеал по красоте,
но дорога мне, словно драгоценность!

Когда твердят: такая красота
не восхищает чувством благодатным,
не спорю я, что это — клевета,
хотя клянусь себе совсем в обратном. 

Не надо доказательств для меня:
вы ей вослед и так свернули шеи.
А чернота её светлее дня,
поэтому для вас, как цель в мишени.

Причина даже не в её поступках,
а в осуждении и пошлых шутках.

Перевод Шаракшне http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-131-ru.html

Сонет 131
----------


Оригинальный текст и его перевод
----------

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

Ты так деспотична - при том, какая ты есть {*}, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно
сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видит, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только _мне_ подумать о твоем лице,
_один за другим_ [один у другого на шее] свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие _о тебе_.

{* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.}


Рецензии