Сонет 2. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Когда возьмут в осаду сорок зим*
Твоё чело, как поле для морщин,
Сейчас свежо, и ты гордишься им,
Покроется лохмотьями седин.
И на вопрос – где скрылась красота,
Где всё богатство похотливых дней,
Ты скажешь, глаз запавших пустота
Покажется бахвальством рядом с ней.
Но похвалу ты заслужить сумей,
Сказав: « Моё прекрасное дитя
Есть оправданье старости моей»
В себе твоё наследство воплотя.
И молодость твоя вернётся вновь,
Начнёт теплеть хладеющая кровь.
*Примечание: по понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости
Sonnet 2 by William Shakespeare
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №123020400606