Гёте. К Лили Шёнеман

Анна Элизабет Шёнеман (Лили) (1758 – 1817) вошла в историю литературы как прототип двух женских образов в творчестве Гёте — Стеллы и Доротеи. Она была невестой Гёте. Их помолвка состоялась весной 1775 года. Но уже через полгода помолвка была расторгнута, поскольку оба родительских дома отрицательно отнеслись к этой связи. Но Гёте так и не смог забыть её в течение всей своей жизни. Даже в 80 лет Гёте признавался, что Лили была первой, а, может быть, и последней, кого он глубоко и искренне любил. Гёте, сильно страдавший от разлуки, зимой, в конце 1775 года, принял приглашение герцога Карла Августа поехать в Веймар (современная Тюрингия), где и прожил свою жизнь. Там он работал на госслужбе и, помимо прочего, внёс большой вклад в развитие Йенского университета.
В Веймаре Гёте любил гулять по долине и по склону горы Эттерсберг. Видимо, именно там в 1776 году и родилось данное стихотворение.
Однако история на этом не заканчивается. В 1786 году в свою первую поездку в Италию Гёте берёт с собой портрет (лик) Лили и везёт его через Альпы в медальоне на шее.

*****************************

К Лили

В долине и на снежном горном склоне
Со мною был твой лик:
Он веял в облаках на белом фоне,
Был в сердце каждый миг.
У нас с тобой сердца томятся страстно,
Ты только позови,
Пойми, любовь напрасно
Противится любви.


****************************

Оригинал (с переводом Лозинского и моими комментариями)

An Lili

Im holden Tal, auf schneebedeckten Hoehen
War stets dein Bild mir nah:
Ich sahs um mich in lichten Wolken wehen,
Im Herzen war mirs da.
Empfinde hier, wie mit allmaechtgem Triebe
Ein Herz das andre zieht –
Und dass vergebens Liebe
Vor Liebe flieht.

1776

******************************

Перевод Лозинского

В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.
Пойми и ты, как сердце к сердцу властно
Влечет огонь в крови
И что любовь напрасно
Бежит любви.


Хотелось бы сказать пару слов о переводе Лозинского. Это замечательный, заслуженный переводчик. Но с этим стихом что-то пошло не так. Гёте написал стих на нормальном немецком поэтическом языке того времени. Лозинский же употребляет выдуманные слова и конструкции, видимо, пытаясь втиснуться в метр, – «оснеженный», «бежит любви», «вставал в душе». Далее, Лозинский пишет о кручах. Но Гёте не был альпинистом и по горным кручам не ходил. Да и горы рядом с Веймаром низкие, прогулочные, без круч. Не горы, а так, холмы. Кроме того, Гёте пишет о светлых облаках как символе, светлом пятне в его жизни – Лили. Лозинский же их переводит как «тучи». И стих обретает зловещее звучание, перестаёт быть стихом о светлой любви. Также не очень хороши у него и рифмы: глагольная звал – вставал и избитая любовь – кровь.
В общем, в переводе Лозинского огрехов много, критическая масса. Очень много потерь и искажений смысла. Итог: у Гёте простая (с разговорными сокращениями, типа sah's и mir's), правильная, но в то же время возвышенная поэтическая речь (hold, licht и т.п.), которая легко читается, а также светлый образ любимой и хорошие рифмы. У Лозинского ничего из этого не осталось. Прочтя его перевод, я так понял, что Гёте про Лили постоянно забывал, но когда её зловещий образ из тучи его звал, то у него вставал (образ в душе).

В общем, этот стих ещё ждёт своего переводчика.
 


Рецензии
Андрей, да не так то он и любил её (Lili), так как своё самое нежное и самое красивое стихотворение "Gefunden" он посвятил Кристиане Вульпиус (Christiane Vulpius, 1765-1816).
В результате любви с первого взгляда Кристиана осталась вместе с Гёте до конца своих дней.
В 1806 году они обвенчались.
Гёте пережил свою единственную жену на 16 лет.

С уважением и тёплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   22.04.2024 12:34     Заявить о нарушении
"Gefunden", действительно, замечательное стихотворение, мне оно очень нравится. Есть такая мудрость: тот, кто действительно любит, тот не срывает цветок, а поливает его и ухаживает за ним. Именно так и поступил ЛГ в этом стихе.
Да..., а судьбе детей Гёте и его жены не позавидуешь. Выжил только один сын, Август. Четверо детей, родившихся после Августа, умерли.
Трое детей Августа не оставили потомства.
А сама Кристиана пережила апоплексический удар. Через год у неё отказали почки, и она умерла в страшных мучениях в 51 год. Вот такая история....

Мещеряков Андрей   22.04.2024 21:20   Заявить о нарушении
Андрей,
Вы не хотели бы перевести "Gefunden"?
C теплом,

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 11:07   Заявить о нарушении
Конечно, хочу))) Но я уверен, что уже есть замечательный перевод этого стиха, сделанный кем-то из великих поэтов и переводчиков. Поэтому в моём переводе я не вижу никакого смысла.

С теплом,

Мещеряков Андрей   24.04.2024 12:08   Заявить о нарушении
Андрюша, не так-то и важно, что уже кто-то перевел.
Дерзайте!

И напишите пожалуйста еще о любви Гёте к жене.

Не только Лили нужно представить здесь в свете, и его жену тоже!

Татьяна Кемпфле   24.04.2024 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.