Гёте. К Лили Шёнеман
В Веймаре Гёте любил гулять по долине и по склону горы Эттерсберг. Видимо, именно там в 1776 году и родилось данное стихотворение.
Однако история на этом не заканчивается. В 1786 году в свою первую поездку в Италию Гёте берёт с собой портрет (лик) Лили и везёт его через Альпы в медальоне на шее.
*****************************
К Лили
В долине и на снежном горном склоне
Со мною был твой лик:
Он веял в облаках на белом фоне,
Был в сердце каждый миг.
У нас с тобой сердца томятся страстно,
Ты только позови,
Пойми, любовь напрасно
Противится любви.
****************************
Оригинал (с переводом Лозинского и моими комментариями)
An Lili
Im holden Tal, auf schneebedeckten Hoehen
War stets dein Bild mir nah:
Ich sahs um mich in lichten Wolken wehen,
Im Herzen war mirs da.
Empfinde hier, wie mit allmaechtgem Triebe
Ein Herz das andre zieht –
Und dass vergebens Liebe
Vor Liebe flieht.
1776
******************************
Перевод Лозинского
В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.
Пойми и ты, как сердце к сердцу властно
Влечет огонь в крови
И что любовь напрасно
Бежит любви.
Хотелось бы сказать пару слов о переводе Лозинского. Это замечательный, заслуженный переводчик. Но с этим стихом что-то пошло не так. Гёте написал стих на нормальном немецком поэтическом языке того времени. Лозинский же употребляет выдуманные слова и конструкции, видимо, пытаясь втиснуться в метр, – «оснеженный», «бежит любви», «вставал в душе». Далее, Лозинский пишет о кручах. Но Гёте не был альпинистом и по горным кручам не ходил. Да и горы рядом с Веймаром низкие, прогулочные, без круч. Не горы, а так, холмы. Кроме того, Гёте пишет о светлых облаках как символе, светлом пятне в его жизни – Лили. Лозинский же их переводит как «тучи». И стих обретает зловещее звучание, перестаёт быть стихом о светлой любви. Также не очень хороши у него и рифмы: глагольная звал – вставал и избитая любовь – кровь.
В общем, в переводе Лозинского огрехов много, критическая масса. Очень много потерь и искажений смысла. Итог: у Гёте простая (с разговорными сокращениями, типа sah's и mir's), правильная, но в то же время возвышенная поэтическая речь (hold, licht и т.п.), которая легко читается, а также светлый образ любимой и хорошие рифмы. У Лозинского ничего из этого не осталось. Прочтя его перевод, я так понял, что Гёте про Лили постоянно забывал, но когда её зловещий образ из тучи его звал, то у него вставал (образ в душе).
В общем, этот стих ещё ждёт своего переводчика.
Свидетельство о публикации №123020404970
В результате любви с первого взгляда Кристиана осталась вместе с Гёте до конца своих дней.
В 1806 году они обвенчались.
Гёте пережил свою единственную жену на 16 лет.
С уважением и тёплой улыбкой,
Татьяна Кемпфле 22.04.2024 12:34 Заявить о нарушении
Да..., а судьбе детей Гёте и его жены не позавидуешь. Выжил только один сын, Август. Четверо детей, родившихся после Августа, умерли.
Трое детей Августа не оставили потомства.
А сама Кристиана пережила апоплексический удар. Через год у неё отказали почки, и она умерла в страшных мучениях в 51 год. Вот такая история....
Мещеряков Андрей 22.04.2024 21:20 Заявить о нарушении
Вы не хотели бы перевести "Gefunden"?
C теплом,
Татьяна Кемпфле 24.04.2024 11:07 Заявить о нарушении
С теплом,
Мещеряков Андрей 24.04.2024 12:08 Заявить о нарушении
Дерзайте!
И напишите пожалуйста еще о любви Гёте к жене.
Не только Лили нужно представить здесь в свете, и его жену тоже!
Татьяна Кемпфле 24.04.2024 12:18 Заявить о нарушении