Охота на Снарка. 2. 1. Спич Капитана. Пустая Карта
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ВТОРОЙ "СПИЧ БОЛТОЗВОНА"
ГЛАВА I - ПУСТАЯ КАРТА строфы 23-30
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
23
The Bellman himself they all praised to the skies—
Such a carriage, such ease and such grace!
Such solemnity, too! One could see he was wise,
The moment one looked in his face!
Был БРЫНДМЭН , ими что до небес ВОЗНЕСЁН -
ГРАЦИОЗЕН ,ВЕЗУЧ ,лёгок , смел!
И СОЛИДЕН! - ВЕДУН! - каждый ВИДЕЛ что он
В тот МОМЕНТ как в его лик ГЛЯДЕЛ!
24
He had bought a large map representing the sea,
Without the least vestige of land:
And the crew were much pleased when they found it to be
A map they could all understand.
Он владел КРУПНОЙ картой ,по виду - морской ,
Без МАЛЕЙШИХ ОСТАТКОВ земли :
Рад был весь экипаж ,что НАШЁЛ ,боже мой,
Карту ту,что ПОНЯТЬ все смогли.
25
"What’s the good of Mercator’s North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
So the Bellman would cry: and the crew would reply
"They are merely conventional signs!"
"Что нам МЕРКАТОРА ПОЛЮС,ЭКВАТОРЫ ,
ЗОНЫ ,ТРОПИКИ ,МЕРИДИАН!" -
Так БРЫНДМЭН кричал наш , - вторил вслед экипаж :
"Они ЗНАКИ УСЛОВНЫЕ там!"
26
" Other maps are such shapes, with their islands and capes!
But we’ve got our brave Captain to thank:
(So the crew would protest) that he’s bought us the best—
A perfect and absolute blank!"
" Карты ВЫЧУРНЫ те - острова , мысы где !
Лучше них бравый наш капитан :
(Экипаж митинг вёл) абсолютный нашёл
Для нас и СОВЕРШЕННЕЙШИЙ БЛАНК."
27
This was charming, no doubt; but they shortly found out
That the Captain they trusted so well
Had only one notion for crossing the ocean,
And that was to tingle his bell.
Был чарующ факт сей ; но НАШЛИ вскоре все -
ДОВЕРЯТЬ капитану нельзя -
Он одно ПОНИМАЛ - океан рассекал,
В свою РЫНДУ чтоб тинькать , друзья.
28
He was thoughtful and grave—but the orders he gave
Were enough to bewilder a crew.
When he cried " Steer to starboard, but keep her head larboard!"
What on earth was the helmsman to do?
Смур и вдумчив он стал , но нарядов он дал
Столько, что экипаж ОДИЧАЛ.
" ВПРАВО РУЛЬ ДЕРЖАТЬ - ГОЛОВУ ВЛЕВО ДЕРЖАТЬ ", - ***
РУЛЕВОЙ на сей почве плутал.
*** Всё зависит от того,кем был рулевой..Если он был не знаком с морской терминологией , он естественно слышал :
"ДЕРЖИ БОШКУ в СКЛАДБОРТ , но РУЛИ на ЗВЕЗДБОРТ"
То есть так как слышит 99 процентов читателей поэмы )))
Но это само собой нонсенс,потому что такой рулевой бы из гавани даже не вышел..))) Пусть этот НОНСЕНС останется на совести КЭРРОЛЛА.
Но если рулевой всё таки понимал команды,то он слышал,как я написал в тексте,сбивало его только то что БРЫНДМЭН действительно ошибался во второй команде. Рулевой слышал эту фразу как идиому " НЕ ТЕРЯТЬ ГОЛОВЫ!" или просто "ДЕРЖИ ГОЛОВУ" ...= "keep her head" (!)
Настоящая команда..сли бы он её произнёс правильно по морскому "keep her headed (!)" = "ДЕРЖИ КУРС ВЛЕВО" - был бы все равно каламбур,ВПРАВО-ВЛЕВО,что внесло бы всё равно сумятицу в действия РУЛЕВОГО...но...либо КЭРРОЛЛ ошибся в написании команды,либо он специально это так тут написал....будем думать,что специально...
Steer to starboard - ДЕРЖАТЬ ПРАВО РУЛЯ .Каламбур в том,что в слова "держать" в данной команде как бы и НЕТ и оно только подразумевается)))))
Дословно это просто команда : "ШТУРВАЛ ВПРАВО" или "ПРАВО РУЛЯ"
29
Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing, as the Bellman remarked,
That frequently happens in tropical climes,
When a vessel is, so to speak, "snarked."
Временами бушприт кто-то ПУТАЛ с рулём :
Этой вещи,БРЫНДМЭН отмечал,
Часты случаи в климате тропиков днём
Бриг коль там СНАРКОВАТЬ ,скажем ,стал.
30
But the principal failing occurred in the sailing,
And the Bellman, perplexed and distressed,
Said he had hoped, at least, when the wind blew due East,
That the ship would not travel due West!
ОСНОВНОЙ ПРОТЕКАЛ в МОРЕПЛАВСТВЕ ПРОВАЛ,
И БРЫНДМЭН , заплутав приуныл ,
Он НАДЕЯТЬСЯ мог - прямо дул на восток
Ветер коль - бриг на ЗАПАД не плыл!
Перевод Михаила Пухова (1990):
Экипаж обожал вожака своего:
Как он прост! Как велик и высок!
Чтоб понять, как он мудр, надо было всего
Лишь в лицо ему глянуть разок!
Карту кормчий добыл: было море на ней
Без намека на землю и мели;
Как всегда, угодил он команде своей:
В карте все разобраться сумели!
«Пусть малюет Меркатор Полюса и Экватор —
Что нам толку от Тропиков всяких?» —
Благозвон прокричал — экипаж отвечал:
«Это только условные знаки!
Не понять, где залив, где пролив или риф,
Если смотришь на карту простую;
Капитан молодец — он достал наконец
Высший сорт — абсолютно пустую!»
Это было прекрасно; но потом стало ясно:
Тот, кого полагалось любить,
Бросил вызов пучине по одной лишь причине —
Чтобы в колокол громче звонить!
Был он вдумчив и смел; но указом умел
Экипаж озадачивать свой: Крикнет:
«Право руля, лево курс корабля!» —
Как вести себя мог рулевой?
Был нередко с рулем перепутан бушприт.
Благозвон толковал: не беда;
Так бывает, когда, как народ говорит,
В южном море «снаркуют» суда.
Все же править пришлось в основном на авось,
Но — с надеждою глядя вперед.
Хоть стихия жестока — если ветер с востока,
Вряд ли флот не на запад плывет!
Перевод Григория Кружкова (1991):
Балабона судьба им послала сама:
По осанке, по грации — лев!
Вы бы в нем заподозрили бездну ума,
В первый раз на него поглядев.**
Он с собою взял в плаванье Карту морей,
На которой земли — ни следа;
И команда, с восторгом склонившись над ней
Дружным хором воскликнула: ‘Да!’
Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: ‘В жизни этого нет,
Это — чисто условные знаки.
На обыденных картах — слова, острова,
Все сплелось, перепуталось — жуть!
А на нашей, как в море, одна синева,
Вот так карта — приятно взглянуть!’
Да, приятно… Но вскоре после выхода в море
Стало ясно, что их капитан
Из моряцких наук знал единственный трюк —
Балабонить на весь океан.
И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: ‘Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!’ —
Что прикажете делать матросам?
Доводилось им плыть и кормою вперед,
Что, по мненью бывалых людей,
Характерно в условиях жарких широт
Для снаркирующих кораблей.
И притом Балабон — говорим не в упрек —
Полагал, и уверен был даже,
Что раз надо, к примеру, ему на восток,
То и ветру, конечно, туда же.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Билли-Белл, безусловно, был небом рожден
Бороздить океаны-моря.
Благороден и смел, и умел, и умен,
Капитаном был выбран не зря.
С ним на суше, в воде, и всегда, и везде —
Настоящая карта морская.
Нет на ней островка и земли ни клочка —
Только море и море без края.
— Нам спутал все карты какой-то Меркатор, —
Сердито ворчал Билли-Белл, —
Натыкал широты, долготы, экватор
И полюсами запутать хотел.
— Не карта морей, а сплошные утесы!
Заливов, проливов не менее ста.
На острове остров! — бурчали матросы, —
А наша — как море, чиста и пуста!
Да, карта прекрасна, но только ужасно
Оши6лись они в капитане своем —
Умел Билли-Белл — это стало им ясно —
Лишь блямкать впустую: бим-бом-тили-бом!
Смущая команду, давал он команду:
— Рулево руля! Давай кругаля!
Он путал местами весло с парусами
И с носом корму кораоля.
Но в южных широтах так душно и жарко,
Что кругом идет голова.
А если вдобавок идете на Снарка,
Легко перепутать слова.
Он так все запутал, что ветер попутный,
Бедняга, и тот догадаться не мог,
Куда безрассудно уносится судно —
На север, на запад, на юг, на восток?
!----- 2.1. - ПУСТАЯ КАРТА 23-30 строфы
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 23. Провоз Ведуна. http://stihi.ru/2023/01/24/303
Охота на Снарка. Строфа 24. Обретённая Карта. http://stihi.ru/2023/01/26/395
Охота на Снарка. Строфа 25. Пустота Даже Лучше. http://stihi.ru/2023/01/26/8810
Охота на Снарка. Строфа 26. Полный Пробел. http://stihi.ru/2023/01/29/8605
Охота на Снарка. Строфа 27. Капитану не доверять. http://stihi.ru/2023/01/31/590
Охота на Снарка. Строфа 28. Выше Голову http://stihi.ru/2023/02/01/4987
Охота на Снарка. Строфа 29. Бушприт с Рулём http://stihi.ru/2023/02/02/6819
Охота на Снарка. Строфа 30. Как плавание протекло http://stihi.ru/2023/02/03/6406
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123020400041