Кармен Мартин Гайте. Парусник с парусами из снов

О, если б тебя уже не было,
если б тебя мне не видеть больше,
если б прямо сейчас потрогать рукой
пустоту и увериться: тебя  н е т ,
и страстно желать
подальше от тебя оказаться,
то душа бы наполнилась
будто сад плодовый –
апельсинами горькими поздними.
Но какой у них был бы вкус?
Томясь от тоски и жажды, сажусь
на парусник свой с парусами из снов –
убежать от касанья и запаха.
О, если б тебя уже не было... –
с какой бы силой и глубиной
морского прилива солёного
я бы тебя захотела..

 (с испанского)



VELERO DE SUENOS
de Carmen Martin Gaite

Ay!, si ya no estuvieras,
si no te viera mas,
si tocara ahora mismo con mis dedos
el evidente hueco de tu ausencia
y sintiera la sed de tu distancia,
se me llenaria el alma,
como un huerto,
de naranjas amargas y tardias.
Pero como seria ese sabor?
A fuerza de anorarlo ansiosamente,
me embarco en el velero de mis suenos
huyendo de tu olor y tu contacto.
Ay! Si ya no estuvieras,
con que hondura y que fuerza
de marea salobre te querria.


Рецензии
из переводов поздних итальянок

святое место
долго не будет пустым
ау Мадонна

Опять Семь Пятниц   10.02.2023 12:24     Заявить о нарушении
а как "ау" по-итальянски?

Елена Багдаева 1   11.02.2023 17:28   Заявить о нарушении
вах на латыни
по - итальянски ку-ку
можно и ave)
А

Александр Козолупенко   16.02.2023 13:06   Заявить о нарушении