Китайская поэзия. Ай Цин. Зимний лес!

      Я радостно шёл по зимнему лесу утром!
Зимний лес – он сквозь заснеженные ветви не освещён ещё  солнечным светом.
Но  зимний лес - с воздухом чистым мудро продувается лёгким сухим ветром!
   Небо похоже на зимний лес, полный волшебных нег, вот-вот пойдёт снег!
Бесцветный зимний день  в лесу - загадочно-прекрасен!
Шумный зимний день в лесу даже без птиц словно сверхпрекрасен!
  Гулять в одиночестве по зимнему лесу – счастье, что может во сне сниться!
Я буду ходить тихо, как  охотник за пейзажами, которые могут потом присниться,
И я не хочу в зимнем лесу ни на что, кроме пейзажей, охотиться!
_____
Ай Цин; наст. имя Цзян Чжэнхань; 1910 - 1996) — выдающийся китайский поэт XX в.

Интернет-перевод с китайского:
    Я радостно шёл по зимнему лесу
зимний лес без солнечного света
зимний лес, продуваемый сухим ветром
Небо похоже на зимний лес, вот-вот пойдёт снег
Бесцветный зимний день прекрасен
Шумный зимний день без птиц прекрасен
Гулять в одиночестве по зимнему лесу - счастье
Я буду ходить тихо, как охотник
И я не хочу ни на что охотиться...


Рецензии