130 сонет Шекспира Художественный перевод

Глаза моей возлюбленной — не Солнце,
и губы — не кораллы, нос — как нос,
грудь белоснежною не назовётся,
и чёрной гривой вьёт спираль волос.

Я много видел роз в далёких странах,
но краски на её щеках слабей.
Есть у лесных цветов приятней запах,
чем аромат возлюбленной моей.

И голос у неё не соловьиный:
у музыки приятней чистый звук.
Не знаю я, как шествуют богини,
но от её походки крепкий стук.

Она не уступает тем не менее
всем женщинам, оболганным сравнением.

Сонет 130
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-130-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии