129 сонет Шекспира Художественный перевод
навязывает низким душам похоть.
Кто в плен её попал, тот навсегда
познал её коварство и жестокость.
Охотятся за жертвою своей,
а после ненавидят, как приманку,
как будто кто-то соблазняет ей,
сменив блаженство на его изнанку.
И постепенно сводит тех с ума,
кто алчет жертву и кто обладает.
За обещаньем радости — обман,
который словно сон потом растает.
Все это знают, но у райских врат
как избежать дороги в этот ад?
Сонет 129
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-129-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто
попадется;
_оно_ сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - _всегда_ чрезмерно;
когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - _всего лишь_ сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин]
в ад.
Свидетельство о публикации №123020305273