Шекспир. Сонет 114. Перевод

Шекспир. Сонет 114. Вольный перевод

Зачем мой дух, увенчанный тобой,
Как приговор, пьёт лести штоф до дна?
А, может, правду взгляд вещает мой,
Твоя ж любовь алхимии полна,

Чтоб превращать чудовищ и страшил
В архангелов, красой твоей маня,
Чтоб всё плохое лучшим воплотил
Твой взгляд в лучах чудесного огня?

О, первое что вижу, — это лесть,
Ум царственно испить её готов,
Ведь знает взор, что может предпочесть
Рассудок, поднося по вкусу штоф:

И если он отравлен, нет греха,
Взор первым отопьёт, наверняка.

03.02.2023

     Оригинал:
      Or whether doth my mind being crowned with you
      Drink up the monarch's plague, this flattery?
      Or whether shall I say mine eye saith true,
      And that your love taught it this alchemy,
      To make of monsters, and things indigest,
      Such cherubins as your sweet self resemble,
      Creating every bad a perfect best,
      As fast as objects to his beams assemble?
      O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
      And my great mind most kingly drinks it up;
      Mine eye well knows what with his gust is greeing,
      And to his palate doth prepare the cup.
      If it be poisoned, 'tis the lesser sin
      That mine eye loves it and doth first begin.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Моя ли душа, коронованная тобой*,
      жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
      Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
      и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
      чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
      таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
      создавая из всего плохого наилучшее,
      как только предметы собираются в их лучах**?
      О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
      и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
      мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
      и приготовляют чашу по вкусу.
      Если она отравлена, то это меньший грех,
      так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.

      * Т.е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
      ** См. примечание к переводу сонета 43.


Рецензии
очень красивая, оригинальная канва и твоё вИдение это подчёркивает,Зоя

рад продолжению таоей большой работы с наследием великого мастера сонетов, слова

спасибки мои уже февральские
и меня надолго не забывай
vvt

Вадим Тишин   03.02.2023 22:23     Заявить о нарушении
Вадим, мои сердечные благодарики! Ты умеешь поддержать и ободрить... :)
Хотя меня и ругают, что надо писать своё, а не переводы, но увлеклась...
Теперь уже спортивный азарт - закончить...
Осталось 40 сонетов...
Стараюсь не пропадать, но иногда...
Прости за молчание. Исправляюсь.
С благодарными улыбками и пожеланием прекрасных февральских дней!
Кстати, пишу про наш тёплый февраль...
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   03.02.2023 23:04   Заявить о нарушении
а приписываемые есть ещё...
и цикл столь значителен, и вот это "надо писать своё, а не переводы" – звучит так уничижительно, ибо нет никакого точного перевода вообще, ни у Самуила Маршака, ни у Бориса Пастернака, ни у Николая Гербеля, ни у Александра Финкеля и др.
Вольный перевод не означает нечто чисто переводческое. Это искусство трактовки совершенного иного мира стихосложения, языка, традиций и культуры...
Это "аппроксимация" на почву русского стихосложения!

Твори, плиз, нам на радость, и себе, конечно, в первую голову

Вадим Тишин   04.02.2023 00:08   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Творю... иногда вытворяю...
С улыбками светлыми,

Зоя Бунковская   04.02.2023 00:13   Заявить о нарушении