Перевод с болгарского. Стр. Красимир Георгиев

Спасибо за вдохновение болгарскому поэту и писателю Красимиру Георгиеву!
http://stihi.ru/avtor/fliorir



———
ОРИГИНАЛ:
Албена Декова
АРТИСТЪТ
 
Артистът се ражда и умира с всяка роля
и надживява всеки път героя.
След всяка смърт го аплодира
публиката и с обич го залива.
А след завесата и биса
в тълпа се пак превръща
публиката и артистът
към новата си роля слиза.
Под стълбите на лабиринта триизмерен
нов идол е намерен,
духовен брат на другия му Аз.
Ах, прокоба ли е службата му на Пегас?
Къде е Мелпомена,
дали от сцена е свалена?
Артистът живее в петото си измерение
и от реален по-реален е животът му на сцена.
Все търси във съня си свойта Мелпомена,
наяве Талия го отклонява със сладко изкушение.
Съдбовно все върви
по релси към небето,
надявайки се да свали
маската си от лицето.
Пътуването му дано не е последно!

———
ПЕРЕВОД:

АРТИСТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Катя Белоус)

Артист рождается и умирает в каждой роли,
переживая раз от раза это горе.
В конце пути под звук аплодисментов
любви он ловит публики моменты.
На сцене он в овациях: „На бис!”,
и слился, уходя, с толпой артист;
за стенами, пределами кулис
для новой роли, как младенец – снова чист.
Под лестницею лабиринтов измерений трёх
он вышел в свет – кумир новый готов;
духовный рост освобождает от оков.
Ах, спас или проклятие Пегас из снов?
И где же неземная Мельпомена,
трагедий муза, коей место сцена?
Но жизнь артиста в измерениях пяти,
живёт он сценой, на которую взойти.
Он ищет Мельпомену ту сквозь сон,
хоть Талией навеки сокрушён.
Всё может, как назло, легко идти;
и ладно, поднимаясь в небеса,
с надеждою великой по пути
срывает маску он с лица.
Лишь путешествовать в надежде без конца!



———
ОРИГИНАЛ:

Йордан Стубел
ПРЕД ОГЛЕДАЛОТО

Аз гасна сред стаена тишина.
О, тишина на вечер запустяла –
във ъгъла на срещната стена
с години дреме старо огледало.

Загледан в него, блед и ужасен,
във сенките, които вечно пази, –
една любов, един ненужен ден
отива си над цъфналите вази.

А стаята таинствено мълчи.
Вратите вечерта затвори рано.
По сините картини се здрачи.
В забрава тъне черното пиано.

И сякаш някой шепне: Отче наш!
Във този час на горест и неведа
от срещната стена като мираж
зловещо огледалото ме гледа.


———
ПЕРЕВОД:

В ЗАЗЕРКАЛЬЕ ЛИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Катя Белоус)

Унял я пыл средь полной тишины.
О, тишина опустошила вечер –
в углу, напротив что, стены,
сон зеркала старинного был вечен.

И в зазеркалье лик, что бледен, страшен,
хранит навеки тайны он под тенью, –
одну любовь и день, что так неважен;
сидит над вазами, которые в цветеньи.

В той комнате таилась тишина.
И на засов под вечер двери рано.
Сквозь сумерки – картин голубизна.
Забыт был здесь бемоль фортепиано.

И будто прошептал кто: Отче наш!
Во час душевной тьмы да и печали;
напротив, с той стены, будто мираж
то зеркало глядит в меня со зла ли.



———
ОРИГИНАЛ:

Пеньо Пенев
ВИК

Мисълта ми е
                бляснала сабя,
моят стих –
                непокорен жребец;
за юздите
                ръката е слаба,
а съм ловък ездач
                и боец.
Не живее във клетка
                орелът –
иска той
               свобода
                и простор!
Отвори ми!
                Пусни ме!
                По-скоро!
Как жадувам
                с желязна ръка
моя стих –
                моя кон –
                да пришпоря
и със сабята,
                литнал в простора –
да сека,
             да сека,
                да сека...
 
               1950 г.



———
ПЕРЕВОД:

Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Катя Белоус)

Мысль моя –
                сияющая шпага,
стих мой –
                неуёмный жеребец;
держу узды
                рукою слабо,
ведь ловкий я наездник
                и боец.
Жить не желает в клетке
                тот орёл –
искома им
                свобода
                и простор!
Ты отвори!
                Пусти меня!
                Будь скор!
Хочу я,
                чтоб железная рука
мой стих –
                коню подобный,
                под узда
и с саблею
                вперёд за облака –
рубить с клинка,
         клинка,
                клинка…


Рецензии