Toss a Coin to your Witcher - Joey Batey
Однажды скромный бард
балладу сочинил,
Как Геральт Ривийский
с ним путь разделил.
Но златоустый бес
подножных эльфов в бой
С самим Белым Волком
повёл за собой.
Обманом завлечён,
я к чёрту в плен попал.
Разбил он мне лютню
и зуб мне сломал.
В меня вонзился рог,
он плоть терзал, как змей.
Ведьмак громко крикнул:
«Эй, блеать не смей!» *
Ведьмаку брось монету
Долины Блатанна,
Долины Блатанна, о-о-о!**
Ведьмаку брось монету,
порадуй братана!
И на краю земли
он бился с той ордой,
Что боль и страданья
приносит с лихвой.
Всех эльфов ставил он
вновь по своим местам,***
В родные ущелья
их гнал по горам.
Он истребил врага,
но был им ранен в грудь.
Порадуй братана,
дай денег чуть-чуть.****
Вот мой эпичный сказ:
зло превратилось в прель,
Воитель вернулся,*****
налей ему эль!
Ведьмаку брось монету
Долины Блатанна,
Долины Блатанна, о-о-о!
Ведьмаку брось монету,
порадуй братана!
Ведьмаку брось монету
Долины Блатанна,
Долины Блатанна, о-о-о!
Ведьмаку брось монету,
порадуй братана!
When a humble bard
Graced a ride along
With Geralt of Rivia
Along came this song
From when the White Wolf fought
A silver-tongued devil
His army of elves
At his hooves did they revel
They came after me
With masterful deceit
Broke down my lute
And they kicked in my teeth
While the devil's horns
Minced our tender meat
And so cried the Witcher
He can't be bleat
Toss a coin to your Witcher
Oh, Valley of Plenty
Oh, Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity
At the edge of the world
Fight the mighty horde
That bashes and breaks you
And brings you to mourn
He thrust every elf
Far back on the shelf
High up on the mountain
From whence it came
He wiped out your pest
Got kicked in his chest
He's a friend of humanity
So give him the rest
That's my epic tale
Our champion prevailed
Defeated the villain
Now pour him some ale
Toss a coin to your Witcher
Oh, Valley of Plenty
Oh, Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity
Toss a coin to your Witcher
Oh, Valley of Plenty
Oh, Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity
* - в оригинальном тексте используется игра слов bleat (блеять) и beat (бить), т.е. строку можно одновременно перевести как "Не трожь его!" и "Не смей блеять!". По всей видимости, также обыгрывается фразеологизм he can't be forced to bleat - "Не смей доводить его до мычания (т.е. слез)". Учитывая, что в том, и другом случае имеются грамматические и орфографические ошибки в прямой речи, можно сделать вывод, что, по мнению автора, ведьмак - грубый и необразованный человек, который не может говорить без ошибок. При переводе я использовал известную нецензурную фразу из игры Ведьмак-3, чтобы передать общий смысл этой двусмысленности.
** - Долина Изобилия (Valley of Plenty) в оригинальном тексте - это Долина Цветов (Дол Блатанна). Событиям в этом регионе и посвящена глава "На краю света" ("На краю земли") в романе Сапковского и одноименная песня из сериала. Регион был почти разрушен войной. На самом деле, никакого богатства в нем не было, и монеты в нем тоже не чеканились. Это первый пример авторской иронии в тексте.
*** - в оригинальном тексте обыгрывается традиционная английская рождественская забава, связанная с перестановкой игрушечного эльфа на полке (elf on the shelf). Думаю, для перевода вполне допустимо использовать отечественный фразеологизм - поставить кого-то на его место (т.е. наказать).
**** - еще один фразеологизм (give the rest - дать остальное), который нередко переводят ошибочно (дать отдохнуть).Общий смысл песни таков: пожалуйста, помогите ведьмаку чем можете, можете бросить даже самую мелкую ненужную монету. Песня наполнена иронией, которая обычно теряется при переводе.
***** - слово champion традиционно обозначает воителя (богатыря). Лучшие из них и побеждали на турнирах и получали такое звание. Впоследствии слово приобрело иное значение - победитель. В данном случае вполне оправданно использовать традиционное значение для большего усиления авторской иронии, т.к. ведьмаки, несмотря на свои умения, редко получали почёт и признание. Обычно их, как и наемных убийц или палачей, просто презирали.
Свидетельство о публикации №123020302044