Огден Нэш. Совсем как кит

Что нам точно поможет почаще доставать книги из шкафа,
Так это строгий контроль за использованием авторами сравнений и метафор.
Писателям всей земли, будь они греки, римляне, тевтонцы, кельты или ковбои,
Мало сказать: это – вещь; нет, надо выпендриться и заявить: это – что-то другое.
Вот, скажем, нам говорят,
Что ассириец грянул словно волк на отару ягнят.
Во-первых, уже Джорджу Гордону Байрону пришлось бы согласиться,
Что ассириец наверняка был не один, там было много ассирийцев.
Однако поскольку изобилие аргументов способно вызвать раннюю смерть от апоплексического удара,
Давайте остановимся на одном ассирийце хотя бы ради экономии гонорара.
Дальше, возьмём ассирийца, чьи когорты одеты в пурпур и золотом блестят,
И спросим – что имел в виду поэт, сказав, что тот грянул словно волк на отару ягнят?
На небе и земле есть много всякого, что и не снилось нашим мудрецам.
Но не могу представить, что среди этого всякого есть волк в пурпурно-золотых когортах, да и вообще пурпурно-золотое что-то там.
Нет-нет, лорд Байрон, чтоб я поверил, что ваш ассириец был волком, дайте улику, хотя бы одну:
Он правда бегал на четвереньках, у него был длинный хвост, большой красный рот, огромные белые зубы, а ещё он выл на луну?
Честно говоря, верится слабо, и всё, что вы могли бы сказать начистоту,
Так это что ассирийские когорты грянули, как множество ассирийских когорт, на горстку древних евреев, оставшихся на посту.
Но лорду Байрону так слишком скучно, о нет, ему подай фигуры речи, чтобы развивать их,
И вымолвишь хоть слово про ветхозаветных солдат, как сразу все – О да, так это ж те, на кого напала куча волков в пурпуре и злате, чтобы сожрать их.
Так бывает во все времена со всеми поэтами, от Гомера до Шеймаса Хини,
Они вечно уподобляют леди лилиям и телятину оленине
И всегда говорят что-то вроде того, мол, снег как белое одеяло после зимней метели.
Ага, конечно, поспите-ка под двадцатисантиметровым слоем снега, а я посплю под сантиметровой толщины совсем не поэтичным одеялом, и поглядим, у кого из нас ноги окоченели,
И тогда, возможно, до вас начнёт доходить смысл моих сомнений
В чрезмерном употреблении метафор и сравнений.

2023 (перевод)

*

Ogden Nash. Very Like a Whale

One thing that literature would be greatly the better for
Would be a more restricted employment by the authors of simile and metaphor.
Authors of all races, be they Greeks, Romans, Teutons or Celts,
Can't seem just to say that anything is the thing it is but have to go out of their way to say that it is like something else.
What does it mean when we are told
That that Assyrian came down like a wolf on the fold?
In the first place, George Gordon Byron had enough experience
To know that it probably wasn't just one Assyrian, it was a lot of Assyrians.
However, as too many arguments are apt to induce apoplexy and thus hinder longevity,
We'll let it pass as one Assyrian for the sake of brevity.
Now then, this particular Assyrian, the one whose cohorts were gleaming in purple and gold,
Just what does the poet mean when he says he came down like a wolf on the fold?
In heaven and earth more than is dreamed of in our philosophy there are great many things.
But I don't imagine that among them there is a wolf with purple and gold cohorts or purple and gold anythings.
No, no, Lord Byron, before I'll believe that this Assyrian was actually like a wolf I must have some kind of proof;
Did he run on all fours and did he have a hairy tail and a big red mouth and big white teeth and did he say Woof Woof?
Frankly I think it is very unlikely, and all you were entitled to say, at the very most,
Was that the Assyrian cohorts came down like a lot of Assyrian cohorts about to destroy the Hebrew host.
But that wasn't fancy enough for Lord Byron, oh dear me no, he had to invent a lot of figures of speech and then interpolate them,
With the result that whenever you mention Old Testament soldiers to people they say Oh yes, they're the ones that a lot of wolves dressed up in gold and purple ate them.
That's the kind of thing that's being done all the time by poets, from Homer to Tennyson;
They're always comparing ladies to lilies and veal to venison,
And they always say things like that the snow is a white blanket after a winter storm.
Oh it is, is it, all right then, you sleep under a six-inch blanket of snow and I'll sleep under a half-inch blanket of unpoetical blanket material and we'll see which one keeps warm,
And after that maybe you'll begin to comprehend dimly
What I mean by too much metaphor and simile.

*


Рецензии
Дорогой Александр, это шедеврально!
Мало того, что вы перевели такую объёмную вещь,
так ведь и ритмический рисунок сохранён, и рифмы
очень и очень удачные.

Спасибо.

Лайт Шейд   02.02.2023 09:11     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, дорогая Лайт!!!
Ну, объёмом нас не испугать ))
Если мысль и образы ясные, переводить легко )

Александр Анатольевич Андреев   02.02.2023 09:17   Заявить о нарушении
Кто на что учился)
Вы, несомненно - профессионал.

Лайт Шейд   02.02.2023 09:21   Заявить о нарушении
Вашими бы устами, дорогая Лайт…
Нет, просто любитель. Но большой (длинный как минимум) любитель ))

Александр Анатольевич Андреев   02.02.2023 09:30   Заявить о нарушении
Ну, не умаляйте своих заслуг)
У вас масса очень техничных переводов,
и, насколько я знаю, даже есть заказы.

Лайт Шейд   02.02.2023 09:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.