Гроза безумства Сильвии Плат
(Перевод – Бураков Дмитрий)
Смыкаю веки – гаснет жизни свет.
Глаза открою – он же, тем же красен.
(Я думаю, тебя на самом деле нет).
Уходят звезды в сине-красном вальсе.
Врывается гнетущий черный цвет.
Смыкаю веки, с этим не согласна.
Зачем четырнадцати ласк сонет
Ты приправлял до липкой лунной басни?
(Я думаю, тебя на самом деле нет).
Пал Бог, и серафимам нету власти!
Смыкаю веки – мирозданья нет.
На выход, черт! Огнище ада, гасни!
Песку в стекле забыла ставить мет,
И не держу забытое в запасе
(Я думаю, ты ожиданий бред).
Дать птаху грома стоило обет –
Весной он любит звать меня в террасу.
Смыкаю веки – гаснет жизни свет.
(Я думаю, тебя на самом деле нет).
---
"Mad Girl's Love Song" by Sylvia Plath (1932-1963)
Свидетельство о публикации №123020109388