Библия. Числа. Глава 36
АРИНА РАДИ ОНОВА
ГЛАВА 36.
Церковнославянский текст:
36:1 И прiидоша князи племене сыновъ Галаадовыхъ, сына Махирова сына Манассіина от племене сыновъ Иосифовыхъ, и глаголаша предъ Моисеомъ и предъ Елеазаромъ жерцемъ и предъ князи домовъ отечествъ сыновъ Израилевыхъ,
36:2 и рекоша: господину нашему повеле Господь отдати землю наследiя по жребiю сыномъ Израилевымъ: и господину нашему заповеда Господь дати наследiе Салпаада брата нашего дщеремъ его:
Синодальный перевод:
36:1 Пришли главы семейств от племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем [и пред Елеазаром священником] и пред князьями, главами поколений сынов Израилевых,
36:2 и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;
Перевод на современный русский язык:
36:1 И пришли князья племени сынов Галаадовых, сына Махирова сына Манассиина от племени сынов Иосифовых, и говорили перед Моисеем и перед Елеазаром жерцем и перед князьями домов отечеств сынов Израилевых,
36:2 и сказали: господину нашему повелел Господь отдать землю наследия по жребию сынам Израилевым: и господину нашему заповедал Господь дать наследие Салпаада брата нашего дочерям его:
Итак, дорогие читатели книги «Числа», мы с вами завершаем чтение этой невероятной по своим событиям книги всех времён и народов – книги, отворившей для современного человечества дверь в неизведанное; книги, которая прочертила своими числами главную черту в судьбах миллионов людей современного времени; книги, которая изменила этот современный мир так, что уже никогда не будет возврата к прошлой жизни. Мы читаем последнюю главу этой книги. И примечательно то, что завершающая глава книги «Числа» посвящена дочерям. То есть, после всех скитаний и военных действий сынов Израилевых, в этой завершающей главе речь пойдёт о ЖЕНЩИНАХ. И в первой группе стихов говорится о том, что по велению Господа следует отдать землю наследия по жребию сынам Израилевым, но также есть заповедь и о том, чтобы дать наследие и дочерям. Что же именно говорит Бог, говоря о дочерях? Читаем.
Церковнославянский текст:
36:3 и будутъ единому от племенъ сыновъ Израилевыхъ въ жены, и отлучится жребiй ихъ от одержанiя отецъ нашихъ, и приложится къ наследiю племене, имже будутъ въ жены, и от жребiя наследiя нашего отлучится:
36:4 аще же будетъ оставленiе сыновъ Израилевыхъ, и приложится наследiе ихъ къ наследiю племене, имже аще будутъ въ жены, и от наследiя племене отечества нашего отъимется наследiе ихъ.
Синодальный перевод:
36:3 если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых, то удел их отнимется от удела отцов наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и отнимется от доставшегося по жребию удела нашего;
36:4 и даже когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и от удела колена отцов наших отнимется удел их.
Перевод на современный русский язык:
36:3 и будут женами одному от племен сынов Израилевых, и отлучится жребий их от владения отцов наших, и приложится к наследию племени, которому будут женами, и от жребия наследия нашего отлучится:
36:4 если же будет оставление сынов Израилевых, и приложится наследие их к наследию племени, в котором если будут женами, и от наследия племени отечества нашего отнимется наследие их.
Здесь говорится о наследии женщины, которая становится женой мужчины одного из племен сынов Израилевых. И в том жребии племени сынов Израилевых такой женщине должно быть отведено наследие, которое не может пониматься только, как «удел», как это написал синодальный перевод. Значение слова «наследие» уже разъяснялось. В данном случае, это – след, оставленный в племени этой женщиной, след в любом понимании – в материальных вещах, в духовной жизни, творческой или любого дела, которым занимается племя и женщина. Поэтому, когда женщина выходит замуж за мужчину одного из племен сынов Израилевых, то часть жребия их от владения их отцов, принадлежит женщине и должен быть приложен к наследию племени, в котором она будет женой, и от наследия того рода, где она жила до замужества, он отнимается. То есть, женщина должна быть обезпечена племенем всем необходимым для жизни. Это, своего рода, «приданное невесты», как это сейчас называется. А стих 36:4 говорит: «если же будет оставление сынов Израилевых», то есть, здесь идёт речь о разводе в современном понимании. У древних славян таких женщин ещё называли «пущеница», когда муж прощал и отпускал жену при разводе. Кстати, в греческой Септуагинте в этом месте стоит «если же случится прощение сынов Израилевых», что более близко к истине, чем то, что написал синодальный переводчик. В этом стихе вместо церковнославянского слова «оставленiе» и греческого «прощение» синодальный перевод написал слово «юбилей». Казалось бы, не понятно, откуда взялось слово «юбилей», если его и близко нет ни в церковнославянском тексте, ни в Септуагинте? Но это слово «юбилей» не просто так пришло в голову даже синодальному переводчику, который во многих местах Библии исказил Слово Божье, но в этом месте его искажение сыграло свою роль в сторону правильных событий. И когда я писала для вас книгу «Левит», там тоже стояло это слово «юбилей», и год был для меня юбилейным – пятидесятым, как и было написано в книге. И тот юбилейный для меня год я проживала по событиям, описываемым в книге «Левит». Так и в этой книге. Переплетение времён в книге «Числа» находит своё отражение и в тесном переплетении слов «оставление», «прощение» и «юбилей», которые в современной действительности переплелись не только в переводах, но и в жизни того, кто эти слова для вас разъясняет. Ибо Слово Божье определяет события. И эту книгу «Числа» я тоже прожила и проживаю сейчас вместе с вами в нашей современной действительности. И этим синодальным словом «юбилей» последняя глава книги «Числа» подвела меня и мой род тоже к своей черте, где мне и моему роду очень скоро предстоит отметить важный юбилей – юбилей моего мужа, который есть продолжение меня самой, а я есть продолжение его. И его юбилей намного важнее моего собственного юбилея, ведь древние славяне жили не ради себя, а ради других: и близких родственников, и других, даже совсем незнакомых им людей. Ибо они искренне всей душой любили ближнего своего. И к этому юбилею должно приложиться и наследие дочерей, о которых ведёт речь эта глава. Ибо мы все должны жить по заповедям Бога, которые даны сынам и дочерям Израилевым.
А одна из заповедей Бога в этих рассматриваемых стихах гласит, что в случае оставления сынов Израилевых женщина не может оставаться ни с чем, а тоже должна иметь наследие, которое должна будет приложить к тому племени, в котором она выйдет замуж. Фактически в этих строках Бог закрепляет основные положения Своего закона о семейных имущественных и неимущественных отношениях, обезпечивая женщину наследием, необходимым для жизни в любых ситуациях, в том числе при разводе и повторном браке. Поэтому, мужчины, которые при разводе предпринимают всевозможные, противные Богу, действия, чтобы оставить бывшую жену ни с чем, должны понимать, что они нарушают Слово Божье, а это чревато плохими для него последствиями. Ибо бумеранг жизни вернётся всегда к тому, кто его запустил, и вернётся так, как был запущен.
Церковнославянский текст:
36:5 И заповеда Моисей сыномъ Израилевымъ по повеленiю Господню, глаголя: сице племя сыновъ Иосифовыхъ глаголютъ:
36:6 сiе слово, еже заповеда Господь дщеремъ Салпаадовымъ, глаголя: идеже угодно имъ, да будутъ въ жены, токмо от сонма отечества своего да будутъ въ жены,
Синодальный перевод:
36:5 И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых;
36:6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
Перевод на современный русский язык:
36:5 И заповедал Моисей сынам Израилевым по повелению Господнему, глаголя: так племя сынов Иосифовых глаголет:
36:6 это слово, которое заповедал Господь дочерям Салпаадовым, глаголя: и где же угодно им, пусть будут женами, только от сонма отечества своего пусть будут женами,
Итак, здесь Моисей по повелению Господнему говорит важное правило для дочерей Салпаадовых. Моисей говорит, что так глаголет племя сынов Иосифовых, а читатель должен помнить, кем был Иосиф в самом начале повествования Библии. И говорит Моисей о том, что женщина из этого племени может стать женой где угодно, имеется в виду место (местность, страна), но только это должно быть в пределах сонма отечества своего. То есть, женщина в замужестве может жить где угодно, но сказано: «ОТ- сонма отечества своего пусть будут женами». Как это понимать – читаем далее, ибо речь не окончена, и в конце стиха 36:6 стоит запятая, продолжающая речь.
Церковнославянский текст:
36:7 и не превратится наследiе сыновъ Израилевыхъ от племене въ племя ино: яко кійждо въ наследiи племене отечества своего женитися имутъ сынове Израилевы:
36:8 и всяка дщи, ужичествующая наследiе от племенъ сыновъ Израилевыхъ, единому сущихъ от сонма отца ея да будетъ жена: да ужичествуютъ сынове Израилевы кійждо наследiе отца своего:
36:9 и не превратится жребiй от племене въ племя ино, но кійждо въ наследiи своемъ да женятся сынове Израилевы.
Синодальный перевод:
36:7 чтобы удел сынов Израилевых не переходил из колена в колено; ибо каждый из сынов Израилевых должен быть привязан к уделу колена отцов своих;
36:8 и всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтобы сыны Израилевы наследовали каждый удел отцов своих,
36:9 и чтобы не переходил удел из колена в другое колено; ибо каждое из колен сынов Израилевых должно быть привязано к своему уделу.
Перевод на современный русский язык:
36:7 и не превратится наследие сынов Израилевых от племени в племя иное: как каждый в наследии племени отечества своего жениться должны сыновья Израилевы:
36:8 и всякая дочь, ужичествующая наследие от племен сынов Израилевых, одному их существующих от сонма отца её пусть будет жена: да ужичествуют сыновья Израилевы каждый наследие отца своего:
36:9 и не превратится жребий от племени в племя иное, но каждый в наследии своем должны женится сыновья Израилевы.
Прежде чем понять смысл этой группы стихов, нужно понять значение слов «ужичествующая» и «ужичествует». Синодальный перевод в своём тексте написал «наследующая» и «наследует», но эти слова не дают верного представления об образе представленных древнеславянских слов с использованием понятия «ужик». И в том и другом слове после слова «ужиче» следует сочетание букв «ству», то есть, Слово Твёрдо Ведают Устои. А в слове «ужиче» есть буква «Ч» - «Червль», показывающая Черту речей, ведомую людьми Богом данной жизни. Таким образом, при произнесении слов «ужичествующая» и «ужичествует» в пространстве возникает образ некоего действия, которое возникает во времени и от обстоятельств, когда ужимается род, но люди в Богом данной им жизни ведают ту черту, от которой существуют устои, где твёрдо ведают слово. И за эту черту рода люди не переходят, ибо от этого зависят устои бытия многих людей, которые должны жить, произнося твёрдое Божественное слово. И всякая дочь из одного племени, которая хочет выйти замуж за мужчину другого племени, должна понимать, что этим поступком она ужимает (суживает) род, но она ведает ту черту слова твёрдого, за которую она не может переступать. Поэтому в стихе 36:8 и сказано, что «и всякая дочь, ужичествующая наследие от племен сынов Израилевых, одному их существующих от сонма отца её пусть будет жена». То есть, такая дочь должна выходить замуж только за мужчину одного из сонма ОТЦА ЕЁ. И всегда помните, что сонм – это не только и не столько род, племя, народность, общество, сколько это общность Слова и Мыслей, которыми живёт это общество. Чтобы было более понятно, приведу пример. Девушка должна выходить замуж за мужчину своего рода. Но не всегда это возможно в силу разных причин, особенно в современное время. Но судьба (жребий) всегда даёт право выбора. Если в сонме отца девушки переплелись, например, русские, украинские и армянские корни предков, то девушка должна выходить замуж только за представителя одного из этих сонмов, и не должна выходить замуж за мужчину иных сонмов.
И далее после слов «от сонма отца её пусть будет жена» после двоеточия уточняется: «да ужичествуют сыновья Израилевы каждый наследие отца своего». И после этого вновь после двоеточия раскрывается важный смысл сказанных стихов – когда сыны и дочери родов светлых сынов Израилевых будут выполнять сказанные здесь правила, только в этом случае «36:9 и не превратится жребий от племени в племя иное, но каждый в наследии своем должны женится сыновья Израилевы». То есть, если люди будут выполнять эти заповеди Господа, то и не превратится божественный жребий в племя ИНОЕ. Сыновья Израилевы должны жениться каждый в наследии своём. А в слове «наследие» заключено и наследие предков, и все другие понятия, как материального и генетически-родового, так и духовного понимания наследия.
Говоря простым языком, все важные действия, влияющие на устои бытия сынов Израилевых, коими были древние славяне, должны производиться в пределах своего рода, имеющего своё наследие и язык твёрдого Слова Божьего. Ибо род – это есть главная, несущая свет и жизнь, составляющая сонма. На синодальный перевод не обращайте внимания, ибо там всё материально «привязано к своему уделу» и только.
Церковнославянский текст:
36:10 Якоже повеле Господь Моисею, тако сотвориша дщери Салпаадовы.
36:11 И быша Маала и Ферса, и Егла и Мелха и Нуа, дщери Салпаадовы, сыномъ братiи своея, от сонма Манассіина сыновъ Иосифовыхъ, быша въ жены:
36:12 и бысть наследiе ихъ въ племени сонма отца ихъ.
Синодальный перевод:
36:10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.
36:11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа в замужество за сыновей дядей своих;
36:12 в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.
Перевод на современный русский язык:
36:10 Как повелел Господь Моисею, так сотворили дочери Салпаадовы.
36:11 И были Маала и Ферса, и Егла и Мелха и Нуа, дочери Салпаадовы, сынам братии своей, от сонма Манассиина сынов Иосифовых, были женами:
36:12 и бысть наследие их в племени сонма отца их.
Неправильность синодального перевода в этой группе стихов трудно даже оценить, ибо этот перевод написал, что дочери Салпаадовы вышли замуж за сыновей дядей своих. Насколько же нужно быть слепым, чтобы не видеть очевидного. И это при том, что перед этим написано, что «как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы». На самом деле, здесь написано, что дочери Салпаадовы (и перечисляются их имена) стали женами СЫНАМ БРАТИИ СВОЕЙ. Это – не сынам братьев своих, и тем более, не «за сыновей дядей своих». Речь идёт о том, что дочери Салпаадовы стали женами сынам их общества (братии своей) от сонма Манассиина сынов Иосифовых. И главное, обратите внимание, что стих 36:11 церковнославянского текста начинается словом «были» – «И были», и заканчивается «были женами». Это – не ошибка рассказчика или писаря теста, как случайное повторение слова, это – особый оборот речи с употреблением слова дважды – в начале и в конце предложения, чтобы замкнуть в речи необходимые события, особенно, устанавливающие какие-то устои бытия. Ибо именно правильно построенной речью и формированием последовательности нужных слов мы правильно формируем определённое событие в жизни. Именно поэтому следующий стих 36:12 гласит: «и бысть наследие их в племени сонма отца их». Эта фраза подводит итог под предыдущей именно потому, что в предыдущей фразе главные устанавливаемые устои замкнуты в круг повторением слова «были» в начале и конце сказанной фразы. И в этом стихе 36:12 слово «бысть» указывает на этот круг тоже, ибо здесь это слово «бысть» теперь должно читаться, как «было и стало», то есть, идёт понимание этих происходящих событий и в прошедшем, и в настоящем времени. То есть, так было и стало, что наследие их оставалось в племени отца их.
Церковнославянский текст:
36:13 Сiя заповеди и оправданiя и суды, яже заповеда Господь рукою Моисеовою на западе Моавли при Иордане прямо Иерихону.
Конецъ книзе четвертой Моисеове: имать въ себе главъ 36.
Синодальный перевод:
36:13 Сии суть заповеди и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона.
Перевод на современный русский язык:
36:13 Эти заповеди и оправдания и суды, которые заповедал Господь рукой Моисеевой на западе Моавли при Иордане прямо Иерихону.
Конец книге четвертой Моисеове: имеет в себе глав 36.
Итак, завершающий последнюю 36-ю главу книги «Числа» стих под номером 13 подводит итог под всем, что рассказывалось в этой книге. Книга завершается подведением черты под тем, что все эти заповеди, оправдания и суды заповедал Господь рукой Моисея. Все эти заповеди дал Господь, но рукой Моисея. И это вовсе не значит, что и эту книгу «Числа», как и остальные книги, так называемого «пятикнижия Моисея», писал сам Моисей, своей рукой. Нет. Но это означает, что все заповеди, оправдания и суды, то есть, законы, которые вы прочли в этой книге, были совершены рукой Моисея по указанию и повелению Господа. Моисей РУКОводил этими событиями. И было это всё «на западе Моавли при Иордане прямо Иерихону». Да, на первый взгляд человека, знакомого с известными современными географическими названиями и древней историей, напрашивается один единственный вывод, что всё это происходило в ветхозаветные времена на обширной территории возле города Иерихон провинции Иерихон, что сейчас находится в современной Палестине на западном берегу реки Иордан. И действительно так оно и было, ибо названия всегда хранят в себе следы прошлого. Только там жили не израильтяне, не древние евреи, не арабы, не моавиты, как народ Моавли. Все эти названия появились намного позднее. Там жили древние славяне, которые размовляли на смешанной мове. Только не надо путать это с современными украинцами, которые считают, что все истоки современной цивилизации пошли от украинцев. Всё наоборот – украинцы, как и все остальные народы, вышли от древних славян.
Но всегда нужно помнить, что в книге «Числа» много рассказывается о военных действиях возле Черного моря, и всегда нужно понимать, что Библия рассказывается Богом сразу во всех временах – прошлом, настоящем и будущем времени, поэтому книга «Числа» подводит черту над событиями прошлого, одновременно рассказывая о событиях нашего современного настоящего, которое для ветхозаветного прошлого являлось и является далёким будущим.
То есть, в нашем современном настоящем эти события происходили на западе страны Моавли, где люди разМОАВляли и где была «мова, якою мовляли». И эта страна называется сейчас Украина.
При Иордане. Когда древние славяне писали слово «при», то это слово всегда сопровождалось написанием двух чёрточек, вот так «при--». Этот приём письма, в зависимости от того, какими словами окружён или является приставкой к какому слову, означал, что нужно смотреть образ вокруг сказанного. И в данном случае во фразе «при-- Иордане» эта фраза показывает образ обширной территории, прилегающей к Иордану – и ору данному, который сопровождает войны, революции, боестолкновения и исторические переломные события. И далее сказано «прямо Иерихону». Иерихон – «и е (есть) рих (Реци Иже пересечения путей) он». То есть, это было прямо там, где пересекались пути речей тех «он», которые жили в стране, где размовляли на мове, и вокруг этой страны, где велась духовная брань и реальная война за ЯЗЫК, на котором разговаривали люди, живущие на той территории, и другой большой территории, прилегающей к ней.
Итак, книга «Числа» завершена. И если вы заметили, дорогие читатели, то я умышленно очень постепенно раскрывала перед вами многие древнеславянские понятия, которые ранее, в самом начале книги, вы не увидели. Это сделано для того, чтобы закрепить учение и полученные знания, ибо повторенье – мать ученья. Это сделано для того, чтобы вы могли по-новому перечитывать эту и другие книги уже с применением всех знаний, которые вы постепенно получили, ведь тогда вы по-иному, по-новому прочтёте уже ранее прочтённые строки. Но главное, почему эта книга называется «Числа», потому что все события описывались этой книгой точно в тех числах во времени, когда происходили в действительности в ветхозаветном и в нашем современном времени. Я писала для вас эту книгу соразмерно происходящим событиям современности ровно год – со 2 февраля 2022 года и по 1 февраля 2023 года.
Эта книга подвела черту. Но в конце этой книги не сказано, что брань сынов Израилевых, как война света и тьмы, завершилась. А значит, она – продолжается. Но продолжается она после подведения черты, а значит, на другом – новом уровне, с новых событий прошлого, нашего современного настоящего и будущего. Эти события продолжает описывать новая – пятая книга Бога, которая называется «Второзаконие». И название этой книги говорит само за себя.
Так давайте же откроем для себя «Второзаконие».
Свидетельство о публикации №123020106190