127 сонет Шекспира Художественный перевод

Красивым не был раньше чёрный цвет,
а ныне стал наследником законным
природной красоты, но высший свет
не чтит его достойным для мадонны.

С тех пор, как может каждая жена
расписывать себя фальшивой краской,
вся красота была осквернена
и изгнана с позорною оглаской.

Любимой брови и глаза черны:
она как будто носит чёрный траур
по девам, что прекрасны и нежны,
но их природа моде не по нраву.

Но траур так идёт её глазам,
что красоту их видит каждый сам.

Сонет 127
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-127-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, _даже_ если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал _законным_ наследником красоты
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор, как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины
искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, - кажется, что они в трауре
по тем _женщинам_, которые не рождены красивыми
[светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте {*},
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им {**},
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

{* Красоте, приобретенной искусственными средствами.
** Глазам возлюбленной.}


Рецензии