Охота на Снарка. Строфа 28 Выше голову!
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 1. Пустая Карта
Строфа 06 (28) Выше голову!
He was thoughtful and grave—but the orders he gave
Were enough to bewilder a crew.
When he cried “Steer to starboard, but keep her head larboard!”
What on earth was the helmsman to do?
Смур и вдумчив он стал , и приказов отдал
Столько,что экипаж ОДИЧАЛ
ВПРАВО РУЛЬ ДЕРЖАТЬ * ГОЛОВУ** ВЛЕВО ДЕРЖАТЬ
РУЛЕВОЙ в таком свете плутал.***
А как у других. ...мда...
Перевод Михаила Пухова (1990):
Был он вдумчив и смел; но указом умел
Экипаж озадачивать свой: Крикнет:
«Право руля, лево курс корабля!» —
Как вести себя мог рулевой?
Перевод Григория Кружкова (1991):
И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: ‘Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!’ —
Что прикажете делать матросам?
Перевод Евгения Клюева (1992):
А помимо того, и приказы его
Заводили команду в тупик.
Он кричал: «Взять правее, но держаться левее!» —
Рулевого смущал этот крик.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Смущая команду, давал он команду:
— Рулево руля! Давай кругаля!
Он путал местами весло с парусами
И с носом корму корабля.
Ну и хватит......
В тексте нет такого каламбура,как переведено большинством.Я всё подробно описал ниже.
Что и почему они так перевели мне лично не понятно..Видимо,потому и тем ,что раз стихотворение каламбурное,то можно вообще каламбурить как хочешь,вреда не будет....это не плохо..Но не соответсвует тексту
Что и как переводить не совсем понятно.....хм..хмм ,пояснения ниже..Их оочень мнооогоо....
#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС
What on earth was - мягкое ругательство,типо ЧЕРТ ПОБЕРИ..но этимолонически это ещё мягче, буквально ЧТО НА ЗЕМЛЕ.Относительно рулевого на корабле это КАЛАМБУР..но не переводится...
thoughtful - ЗАДУМЧИВО
orders he gave - отдать приказ
bewilder - смущать ,но не надо забывать ,что wilder - дикий., сбивать с пути = ОДИЧАТЬ,ЗАПЛУТАТЬ.
enough- достаточно,вдоволь В ДОСТАЛЬ,СТОЛЬКО...как вариант..
*)ИМХО! Я думаю, что первая часть фразы воспринималась рулевым,который понимал морские термины правильно,а вторую часть он не понимал ,так как она была искажена БОЛТОЗВОНОМ .Если бы он её произнёс правильно по морскому "keep her headed (!)" = "ДЕРЖИ КУРС ВЛЕВО" - был бы все равно каламбур,ВПРАВО-ВЛЕВО,что внесло бы всё равно сумятицу в действия РУЛЕВОГО...но...либо КЭРРОЛЛ ошибся в написании команды,либо он специально это так тут написал....будем думать,что специально...
**) Но из за ошибки БОЛТОЗВОНА ,рулевой слышал эту фразу как идиому " НЕ ТЕРЯТЬ ГОЛОВЫ!" = "keep her head" (!)
PS./Steer to starboard - ДЕРЖАТЬ ПРАВО РУЛЯ .Каламбур в том,что в слова "держать" в данной команде как бы и НЕТ и оно только подразумевается)))))
Дословно это просто команда : "ШТУРВАЛ ВПРАВО" или "ПРАВО РУЛЯ"
Чтобы было понятно о чём речь и почему тут к чему игра слов в игре слов,вот совсем ниже перечень основных команд на судне.
Левый борт-лево называется ПОРТ "PORT"
Правый борт-право называется как понятно ЗВЕЗДНАЯ ДОСКА,ну или ЗВЕЗДОБОРТ..одно другому не мешает..НО не так всё просто как кажется!!!
Правый борт,правая сторона
Термин "starboard" происходит от древнеанглийского steorbord, означающего сторону, на которую направляется судно. До того, как на кораблях появились рули на осевых линиях, ими управляли с помощью рулевого весла на корме корабля с правой стороны корабля, потому что больше людей правши.
Левый борт,левая сторона
Поскольку рулевое весло находилось с правой стороны лодки, оно должно было пришвартовываться к причалу с другой стороны. Поэтому левая сторона называлась "PORT" = порт. Оксфордский словарь английского языка цитирует порт в этом употреблении с 1543 года.
Ещё один левый борт
Но вся суть в том ,что "larboard" Это то же название "ЛЕВОГО БОРТА",но вышедшее из употребления во времена написания КЭРРОЛЛОМ СНАРКА
Это от среднеанглийского ladebord, а термин lade связан с современным грузом. Левый борт звучит аналогично правому борту, и в 1844 году Королевский флот приказал использовать вместо него "port". ВМС США последовали его примеру в 1846 году. "ladebord" , продолжал использоваться китобоями вплоть до 1850-х годов.В главе 12 книги "Жизнь на Миссисипи" (1883) Марк Твен пишет, что "ladebord", использовался для обозначения левой стороны корабля (парохода по реке Миссисипи) в его дни на реке – около 1857-1861
Вывод напрашивается простой...Может судно БОЛТОЗВОНА было КИТОБОЙНЫМ?)))
Steer to starboard - ДЕРЖАТЬ ПРАВОРУЛЯ...аналогично команде ВЫЙТИ НА КУРС
пример : Starboard, steer zero eight two
Право руль, держать 82 град.!
Право руля ,выйти на курс 82 град.
При задании курса рулевому необходимо указывать сторону перекладки руля и каждую цифру курса произносить раздельно, включая 0. Например: Право руль, держать 82! – Starboard, steer zero eight two! Рулевой, приняв команду, должен повторить ее и, приведя судно на курс 82, доложить: «Курс 82; – Steady on zero eight two!»
2.larboard - правильное ,но устаревшее название ЛЕВОГО БОРТА. заменен словом "PORT" и КО ВРЕМЕНИ НАПИСАНИЯ этого романа уже не использовался как команда ,о чём написано выше .
Некоторые команды :
Человека на руль! A hand to the helm!
Вправо! Starboard!
Влево! Port!
Право руль! Starboard the helm!
Лево руль! Port the helm!
Больше право! More starboard!
Больше лево! More port!
Право на борт! Hard — a — starboard! All starboard!
Лево на борт! Hard — a — port! All port!
Править по курсу! Steer the course!
Руль право десять (двадцать)! Starboard ten (twenty)!
Руль лево десять (двадцать)! Port ten (twenty)!
Отводи! Meet her!
Отвести руль до 5 град.! Ease to five!
Право руль, держать (выйти на курс) 82 град.! Starboard, steer zero eight two
Лево руль, держать (править)182! Port, steer one eight two!
Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five!
Держать на буй (знак)! Steer on buoy (on beacon)!
Держать буй (ориентир, знак) слева (справа)! Keep the buoy (mark, beacon) on port side (starboard side)!
Внимательнее на руле! Watch you steering!
На румбе? What is your heading?
На румбе … градусов. My heading is …
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
В тексте использованы материалы с сайта
https://www.kursivom.ru/
Свидетельство о публикации №123020104987