Китайская поэзия. Ли Бо. Белоснежный шёлк
В 742 году Ли Бо был представлен ко двору императора Сюань-цзуна и получил высшее академическое звание в Академии Ханьлинь, что открывало ему возможность придворной карьеры. Сам поэт рассматривал её как возможность принести большую пользу стране. Весной 744 года он покинул двор.
Белоснежный тончайший шёлк...
Тончайший шёлк - белоснежный, словно снежинки с гор,
Стал ветшать с недавних пор,
Ещё полный нег.
Был когда-то он девственно чист,
Словно иней иль первый снег.
И на веере ярко блестел и лучился тканый узор,
Будто первый луч из-за дивных гор.
Веер, круглый, словно Луна,
Находился всегда при мне - в рукаве держала его
Даже во время сна.
Всякий час он был под рукой,
Чтоб овеять моё лицо и лицо любимого знойной порой -
В пору жаркую - ветерком.
А теперь всё чаще страшусь:
Скоро осень и лету конец, а потом -
Потом ветер с севера налетит и, как всегда,
Одолеют тепло холода – надолго, будто навсегда.
Веер будет уже ни к чему и упрячут ветхий веер в ларец…
Не изведать мне больше с любимым наслажденья сердец
Под вышитым мною веером – никогда! Никогда!
______
Песнь скорби ("Белоснежный тончайший шелк...")
//Перевод: Басманов М.И., 1918-2006, российский дипломат-китаист, поэт и переводчик китайской поэзии. //
Белоснежный тончайший шёлк -
Стал ветшать он с недавних пор.
Был когда-то он девственно чист,
Словно иней иль первый снег.
И на веере ярко блестел
И лучился тканый узор.
Веер, круглый, как будто луна,
Находился всегда при мне -
В рукаве держала его.
Всякий час он был под рукой,
Чтоб овеять моё лицо
В пору жаркую ветерком.
А теперь все чаще страшусь:
Скоро осень и лету конец.
Ветер с севера налетит,
Одолеют тепло холода.
Веер будет уже ни к чему -
И упрячут его в ларец…
Не изведать мне больше любви -
Никогда! Никогда!
Свидетельство о публикации №123020102830