Люблю, но реже говорю об этом

  (перевод, с англ.*)

Любовь сильна, хоть кажется слабей;
Люблю не меньше, хоть и с меньшим блеском:
Любовь продажей станет от речей,
Её превозносящих ежеместно.

Я пел любви, не ведая запрета
Когда весна меж нами расцвела,
Как Ласточка поёт в начале лета,
Но умолкает с усилением тепла:

Не то, чтоб лето стало менее приятным,
Чем в дни, когда её звучали трели,
Но сладость повторений многократных
Пресытит драгоценность угощений.

Поэтому, как и она, рот на замок –
Не утомлю любимый слух чредами строк.



————————————————————————————————
(*) – Оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2023/01/31/6538)


Рецензии
И всё же настоящая любовь душу греет,
Как ласточке всегда нужно только лето.

С уважением.

Юрий Симоненков   06.06.2023 02:54     Заявить о нарушении
Конечно греет! Речь не о любви а о публичности проявлений...

С Благодарностью,

Влад Торн   13.06.2023 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.