Уильям Шекспир. Сонет 59
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
~ Перевод ~
Когда ничто не ново на земле,
Обманут мозг, по-новой предпочтя
Изобретать, но действие сие -
Как заново рождённое дитя.
О, если бы с оглядкою назад,
Хоть на пять сотен солнечных витков,
Мог древний том твой образ показать,
Его рисуя в символах легко!
Чтоб я увидел то, как древний мир
Преподносил сложение твоё -
Они складнее, совершенней мы,
Иль время - постоянство самоё.
Уверен я, умам былых времён
Иной предмет восторга был вменён.
31.01.2023
Свидетельство о публикации №123013105080