Стивен Крейн Перевод

   God fashioned the ship of the world carefully.
   With the infinite skill of an all-master
   Made He the hull and the sails,
   Held He the rudder
   Ready for adjustment.
   Erect stood He, scanning His work proudly.
   Then-at fateful time-a wrong called,
   And God turned, heeding.
   Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
   Making cunning noiseless travel down the ways.
   So that, forever rudderless, it went upon the seas
   Going ridiculous voyages,
   Making quaint progress,
   Turning as with serious purpose
   Before stupid winds.

   And there were many in the sky
   Who laughed at this thing.


Старался Бог – слепил корабль мира,
Вот не откажешь Богу в мастерстве!
Создал Он корпус, крылья – паруса,
Штурвал лишь не успел -
Последнюю надстройку.
Бог разогнулся, горд своим твореньем.
Но, вот с названием ошибся в суете,
И повернулся, к ложу в темноте.
О, чудо! Ускользнул корабль тихонько,
Бесшумно в путь скользит вдаль по волнам,
Пусть без руля к неведомым морям,
Нелепей не найдёте  путешествий.
Сомнителен прогресс на корабле,
Меняющем свой курс с серьёзной целью
От ветров шалых.

Смеялись многие, там, в небе, высоко,
Над глупостью смеяться так легко.


Рецензии
Перевод др. автора (правда, у него в переводе 20 строк против 17 в оригинале):

Бог заботливо снарядил корабль мироздания.
С прирожденной сноровкой мастера на все руки
Сладил он остов и паруса,
Держал в руках и руль,
Собираясь его приделать.
Тут распрямился Бог, с гордостью взирая
на свою работу.
Вдруг - в это роковое мгновенье -
его по ошибке окликнули
И он повернулся узнать, в чем дело.
Корабль же - смотрите-ка - улучив момент,
Мягко, бесшумно соскользнул в воду.
С тех пор, навеки лишенный руля,
плывет он по морям,
Следуя непредсказуемым курсом,
Заходя случайно в гавани прогресса,
Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,
Словно голосу разума.
И многие на небесах
Потешаются над этим.

Перевод Анатолия Кудрявицкого.

Бе Бета   30.01.2023 21:59     Заявить о нарушении