Мечта о фонаре Вольфганг Борхерт

Вольный перевод

После смерти я хотел бы непременно
Фонарём стать и тебе слугой быть верным.
Перед дверью у тебя висеть мечтаю,
Бледный  сумеречный вечер освещая.

Иль в порту, где корабли стоят большие,
И где девушки смеются городские.
У канавы грязной я согласен тоже
Припозднившимся подмигивать прохожим.

В переулке узком в самом тёмном месте
Фонарём бы я висел из красной жести.
У таверны на ветру бы я качался
И приятным размышленьям предавался.

Пусть зажжёт меня ребёнок незнакомый,
Испугавшись, что один остался дома.
В щели окон воет ветер – нет спасенья,
А по улицам гуляют сновиденья.

Я хотел бы фонарём быть после смерти,
Что хотя и одинок, но ярко светит.
По ночам, когда объят мир тишиною,
Разговаривал с тобой бы и с луною.




LATERNENTRAUM

Wenn ich tot bin,
m;chte ich immerhin
so eine Laterne sein,
und die m;;te vor deiner T;re sein
und den fahlen
Abend ;berstrahlen.

Oder am Hafen,
wo die gro;en Dampfer schlafen
und wo die M;dchen lachen,
w;rde ich wachen
an einem schmalen schmutzigen Fleet
und dem zublinzeln, der einsam geht.

In einer engen
Gasse m;cht ich h;ngen
als rote Blechlaterne
vor einer Taverne –
und in Gedanken
und im Nachtwind schwanken
zu ihren Ges;ngen.

Oder so eine sein, die ein Kind
mit gro;en Augen ansteckt,
wenn es erschreckt entdeckt,
da; es allein ist und weil der Wind
so johlt an den Fensterluken –
und die Tr;ume drau;en spuken.

Ja, ich m;chte immerhin,
wenn ich tot bin,
so eine Laterne sein,
die nachts ganz allein,
wenn alles schl;ft auf der Welt,
sich mit dem Mond unterh;lt nat;rlich
per Du.


Рецензии