Артиллерийский сонет Уилфреда Оуэна

На тему Артиллерийского Сонета
Уилфреда Оуэна (1893-1918):
Тяжелой пушке, готовой к выстрелу, с англ.
 
Ты, мечущая к небу головни
Чудовищная чёрная рука,-
Воздень стальной кулак под облака
И вдаль заряд анафемский швырни.

Смешай с землёй обломки их брони,
Всё сокруши, всё уничтожь, пока
Гордыня их безмерно велика,-
Ибо погрязли во грехе они.

Не уставай, не уступай в борьбе,
Сумей казнить их всех, перемолоть,
Возмездье им на головы обрушь!

Когда же всё свершится... пусть Господь
Даст нам покой, и память о тебе
Изгладит навсегда из наших душ.




Об авторе по материалам сайта  http://www.eng-poetry.ru/

Уилфред Оуэн (англ. Wilfred Owen, 1893 – 1918): английский поэт.
Стихи писал с детства. В 1915 г. пошел добровольцем в пехоту, не желая отсиживаться
в тылу в тяжелое время Первой мировой войны, развязанной кайзеровской Германией. 
После ранения вернулся на фронт в августе 1918 г. и заслужил орден «Военный крест» за мужество.
В ноябре того же года Оуэн погиб. Признание пришло к нему посмертно: его поэтический сборник
вышел более двух лет спустя.
Оуэн, молодой офицер, ненавидел войну, но был полон решимости спасти доверенных ему солдат.
Он называл себя «убежденным пацифистом со жгучим чувством воинского долга»;
это сообщает его поэзии ценность документального свидетельства, в то же время придавая ей
общечеловеческое звучание. Стремление честно отобразить страшную правду окопной войны
перебороло его юношеский романтизм и помогло создать сильные, одухотворенные стихотворения,
в которых социальный протест сочетается с огромным состраданием к человеку.



Оригинал
Wilfred Owen (1893-1918)
Sonnet – "On Seeing
a Heavy Piece of Artillery
Brought into Action"
 
Be slowly lifted up, thou long black arm,
Great gun towering towards Heaven, about to curse;
Sway steep against them, and for years rehearse
Huge imprecations like a blasting charm!
Reach at that Arrogance which needs thy harm,
And beat it down before its sins grow worse.
Spend our resentment, cannon, – yea, disburse
Our gold in shapes of flame, our breaths in storm.

Yet, for men's sakes whom thy vast malison
Must wither innocent or enmity,
Be not withdrawn, dark arm, thy spoilure done,
Safe to the bosom of our prosperity.
But when thy spell be cast complete and whole,
May God curse thee, and cut thee from our soul!


Рецензии
Замечательный перевод!

Ирина Бараль   30.01.2023 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Многие мои переложения -- это скорее сочинения по мотивам; настоящими переводами
я их и сам не назвал бы.

Вы меня перехваливаете, но получать такие отзывы от понимающего человека все равно
приятно, не скрою.

Хотя, мне кажется, Вы не только в моем случае, но и вообще слишком снисходительны и
деликатны, поскольку в некоторых текстах разных авторов, которые Вы одобряете,
порою встречаются далеко не одни только перлы и достоинства.

ПС. Видел Вашего Буало в "Наследниках...". С оригиналом сравнивать не могу,
но русский текст такой стильный, просто классный. Поздравляю.

Лев.

ППС. По поводу Вашего предложения в личных сообщениях я там же Вам ответил.

Левдо   01.02.2023 10:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев. Если в Ваших работах и есть недостатки, то достоинства их многократно перевешивают ) Спасибо за отзыв о Буало! Его оказалось совсем нетрудно переводить очень близко к тексту.

Ирина Бараль   01.02.2023 18:47   Заявить о нарушении