Сонет 1. Уильям Шекспир. Попытка перевода
От избранных существ потомства ждём,
Чтоб розы красота была целей;
Созрев, и роза отцветёт потом,
Росток же память сохранит о ней.
Но ты, не видя никого вокруг,
Собой питаешь пламени исток;
Не расточая попусту заслуг,
Ты сам к себе избыточно жесток.
Ведь ты собою украшаешь мир,
Являешься предвестником весны;
В своём бутоне сохрани эфир
И не скупись, твои плоды нужны.
Так пожалей же мир, отдай же плод,
С твоей кончиной красота уйдёт.
Sonnet 1 by William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №123012909218