Якуб Колас. Усход сонца
Пераліўным блескам,
Сыпле золата над гаем
І над пералескам.
Чуць-чуць дрогне, праліецца
Чырвань на усходзе –
Гэта неба усміхнецца
Людзям і прыродзе.
Смех адказны, смех шчаслівы
Ходзіць на пагорках.
Час світання – час зычлівы...
Гаснуць, нікнуць зоркі.
Шырай, шырай зараніца
Разнімае крылле,
Нібы пожар б'е крыніцай
Там, на небасхіле.
Сноп праменняў, пышна ўзняты,
Сее бляск-чырвонцы –
Гэта неба сцеле шаты
На дарогу сонцу.
Над палямі мрок прарваўся,
Па нізах расплыўся,
Лес туманам заснаваўся,
Луг расой абмыўся.
Агнявыя валаконцы
Ткуцца ў шоўк чырвоны –
Гэта хмаркі ладзяць сонцу
І дзяньку кароны.
Як прыемна пахне збожжа!
А вакол – спакойна!
Эх, як слаўна, як прыгожа,
Хораша, прыстойна!
І сабрала неба фарбы
Колераў дзівосных...
І дзе ёсць такія скарбы
Гожства, сугалосся?!
1908
Перевод с белорусского языка на русский Аве Маковки
Якуб Колос
Восход солнца
Всходит солнце и, играя
Переливным блеском,
Сыплет золото над гаем
И над перелеском.
Чуть-чуть дрогнет и прольётся
Пурпур на восходе –
Это небо улыбнётся
Людям и природе.
Смех счастливый, смех ответный
В сопках мерит вёрсты.
Час рассветный - час приветный...
Гаснут, никнут звёзды.
Шире, шире всё денница
Разнимает крылья,
Словно пламя бьёт криницей
Там, в небесной шири.
Сноп лучей, роскошно взнятый,
Сеет блеск-червонцы -
Небо стелет сень-палаты
На дорогу солнцу.
Над полями мрак прорвался,
По низам расплылся,
Лес туманом основался,
Луг росой омылся.
Огневые волоконца
Ткутся в шёлк багровый -
Это тучки ладят солнцу
И деньку короны.
Хлебом пахнет так приятно!
А вокруг спокойно!
Эх, как славно, как отрадно,
Хорошо, пристойно!
Всех оттенков - мириады
На лазури ясной.
Где ещё такие клады
Красоты, согласья?!
* Гай - небольшая роща, лесок.
* Денница - в славянской мифологии образ полуденной зари (или звезды), мать, дочь или сестра солнца, возлюбленная месяца, к которому её ревнует солнце...
Свидетельство о публикации №123012906536