Шекспир. Сонет 35
Sonnet 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Грех прошлого не надо вспоминать –
Вода нечистая порой течёт,
Способны тучи солнце запятнать,
В цветке прекрасном часто червь живёт.
Все люди грешны, даже я сейчас,
Сравненья делаю, твой грех смягчая,
Себе во вред грешу – который раз,
Твой грех несправедливо извиняя.
В твой плотский грех я вкладываю смысл,
Как адвокат противной стороны;
Процесс суда я сам с собой открыл,
Любовь и ярость – стороны войны.
Меня ограбил милый вор – не злюсь:
Пособником и сам я становлюсь.
Свидетельство о публикации №123012903832